资讯中心
视点·访谈
会员风采
政策·标准
教育·学术
翻译论坛
译史长廊
译史长廊
首页 > 资讯中心
翻译资格考试第一届网络征文颁奖仪式在京举行
来源: 中国外文局翻译专业资格考评中心

16日,全国翻译专业资格(水平)考试新春专家招待会暨第一届翻译考试(CATTI)与我同行网络征文颁奖仪式在京举行。

中国外文局常务副局长、中国译协第一常务副会长、考试领导小组组长、阿语专家委员会主任郭晓勇出席会议并代表考试领导小组致辞,中国外文局副局长兼总编辑、中国译协副会长兼秘书长、考试领导小组成员黄友义主持大会。西班牙语专家委员会顾问、原广播电影电视部副部长、原中国翻译协会会长刘习良代表专家委员会致辞,人力资源社会保障部专业技术人员管理司副司长吴剑英、人社部人事考试中心主任范勇出席会议并代表考试管理以及考务部门讲话。

参加会议的有英语、日语、西班牙语、法语、阿拉伯语、德语、俄语七个语种专家委员会顾问和委员,人社部专技司、人事考试中心、外国专家局培训中心、中国翻译协会、外文局机关部室、局属相关单位、考试办、考评中心、中国教育在线的相关领导和负责同志,全国翻译资格(水平)考试“CATTI与我同行网络征文部分获奖人员以及来自十多家中央和北京的媒体共150余人。翻译资格考试创始人,原人事部专业技术人员管理司司长刘宝英及原中国外文局常务副局长、中国翻译协会常务副会长赵常谦、人事部主任高守维也参加了会议。

郭晓勇代表中国外文局和局考试工作领导小组致欢迎辞。刘习良说,很多离退休的老专家,已经把翻译考试,当成是发挥余热的场所。他深信翻译考试会一步一个脚印地向前发展,逐渐改进,逐渐完善,更加具有权威性。吴剑英、范勇对考试实施以来稳步发展、不断完善给予了极大的肯定,对7个语种专家队伍为考试工作做出的突出贡献给予了真诚感谢。

为进一步提高翻译专业人员和广大翻译爱好者的翻译水平,搭建社会各界了解翻译资格考试的交流平台,更好地推进我国翻译人才评价和翻译资格考试工作,全国翻译专业资格(水平)考试办公室和中国外文局翻译专业资格考评中心在2011年共同主办了首届全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)与我同行网络征文活动,中国教育在线、中国网、外文出版社、北京周报、中国翻译协会参与协办。活动共收到稿件近百篇,共评出30篇获奖作品,其中一等奖1名,二等奖2名,三等奖3名,优秀奖8名,纪念奖16名。

获得一等奖的是:汪海源,征文题目是《译路同行、译趣横生——我是如何恋上CATTI的》。获得一、二、三等奖的同志都发表了获奖感言。

其他获奖人员的名单将刊登在中国网、翻译资格考试网等相关网站。所有获奖作品将刊登在翻译资格考试网。

http://www.catti.net.cn/images/attachement/jpg/site123/20120106/a4badbfc77b31070ff340e.jpg

活动现场

http://www.catti.net.cn/images/attachement/jpg/site123/20120106/a4badbfc77b31070fed80d.jpg

 黄友义主持大会

http://www.catti.net.cn/images/attachement/jpg/site123/20120106/a4badbfc77b31070ff8210.jpg

吴剑英致辞 

http://www.catti.net.cn/images/attachement/jpg/site123/20120106/a4badbfc77b31070ffa511.jpg

范勇致辞

http://www.catti.net.cn/images/attachement/jpg/site123/20120106/a4badbfc77b31071001613.jpg

郭晓勇为一等奖获得者颁奖 

http://www.catti.net.cn/images/attachement/jpg/site123/20120106/a4badbfc77b31071007514.jpg

范勇为二等奖获得者颁奖

http://www.catti.net.cn/images/attachement/jpg/site123/20120106/a4badbfc77b3107100ad15.jpg

杨英姿、任蕾为三等奖获得者颁奖

http://www.catti.net.cn/images/attachement/jpg/site123/20120106/a4badbfc77b3107100dd16.jpg
中国外文局领导与征文获奖人员合影

————

附:

刘习良在全国翻译专业资格(水平)考试2012年新春专家招待会上的讲话

今天,在辞旧迎新的欢庆时刻,大家欢聚一堂,共贺佳节。在此,我很荣幸的受委托代表七个语种专家委员会向在座的各位专家,并通过你们向所有关心、支持翻译考试工作的同行们,致以节日的问候和新年的祝福!祝大家在新的一年里欢乐祥和、幸福安康!同时我也代表各专家委员会对外文局举办2012年度新春招待会表示最衷心的感谢!

过去的一年是不寻常的一年。1018日,党的十七届六中全会通过了《关于深化文化体制改革、推动社会主义文化大发展大繁荣若干重大问题的决定》。《决定》为翻译行业提供了又一个难得的机遇。作为文化产业的重要组成部分,作为中华文化走向世界必不可少的桥梁,翻译行业在推动社会主义文化大发展大繁荣中的作用将更加凸显。

另外,去年翻译考试规模进一步扩大,上半年和下半年报考人数均超2万人。截至目前,累计报考人数已接近20万人次。这个成绩与我们各级领导的高度重视、相关单位的大力支持及在座的各语种专家的共同努力是分不开的。看到翻译资格考试稳步、健康地成长,各位专家一定会感到由衷的高兴。

大家知道,翻译资格考试是一项国家级考试,是通过改革为国家选拔合格、优秀的翻译人才。作为翻译资格考试的专家委员和顾问,我们都参与了翻译考试的各个环节的工作,包括命题、拼题、初审、终审、审校及阅卷等项工作。在各个工作环节上,专家们都是严格按照命题的原则要求,从参加翻译资格考试人员的实际出发,对试题内容、难度和布局进行科学设计,既考虑到翻译的基本职能要求以及考生对两种语言、文字的实际运用能力,又要便于阅卷;同时还注意到回避容易引起歧义和学术争论的问题及敏感性政治问题。可以说是费尽脑筋,反复推敲。力求达到高质量、高标准。特别是很多离退休的老专家,已经把翻译考试,当成是发挥余热的场所。翻译考试一步一个脚印地向前发展,逐渐改进,逐渐完善,更加具有权威性,各位专家一定会感到无比喜悦。

同志们,朋友们,回首过去,深感欣慰;展望未来,任重道远。新的一年,我们将一如既往,积极配合外文局,做好翻译资格考试的各个环节的工作,为翻译资格考试的进一步发展,为国家的翻译人才评价事业,奉献我们的力量,为国家选拔出更多优秀的翻译人才!

最后,祝大家在新的一年里,身体健康、新春快乐、万事如意、合家幸福!

http://www.catti.net.cn/images/attachement/jpg/site123/20120106/a4badbfc77b31070f45508.jpg

原中国翻译协会会长、西班牙语专家委员会顾问刘习良代表专家讲话

 

郭晓勇在全国翻译专业资格(水平)考试2012年新春专家招待会暨第一届网络征文颁奖仪式上的讲话

尊敬的各位专家、各位嘉宾、各位网络征文获奖代表、同志们:

大家上午好!

2011年在成功和收获的喜悦中过去,2012年的钟声已经敲响。在过去的一年里,我们与时俱进、开拓创新,在翻译考试工作中取得了一系列的成绩和突破。

首先,我谨代表中国外文局和局考试工作领导小组,向与会的各语种专家委员会委员和所有为全国翻译专业资格(水平)考试工作做出贡献的专家、向各位征文获奖的同志、向考试的考务管理单位人社部人事考试中心和国家外国专家局培训中心、向外文局考试办及考评中心,向一直关心和支持考试工作的外文局相关单位以及机关各部室的同志们,致以节日的问候和新年的祝福!对于大家在过去一年中给予翻译考试工作的宝贵支持,为考试顺利开展所付出的不懈努力和做出的重要贡献,表示衷心的感谢!

今天,我首先要祝贺刚才获得翻译考试网络征文奖项的各位同志,你们的文章我都看过,部分优秀文章我还曾在今年的考试阅卷动员会上与各位阅卷专家分享过,里面有你们参与考试的感悟和通过翻译考试在外语学习,尤其是翻译学习这条道路上成长的收获,写的非常好!也非常欢迎你们能在新年之际来到首都北京,与我们的考试专家们一起共贺新年、共迎新春!

翻译资格考试从推出至今一直稳步、快速地发展,从单次报考1600多人,到现在单次超过2万人,年报考人数近4.5万。截至目前,累计报考人数接近20万人次。因为下半年的考试数据还没有出来,截至2011年上半年,近2.2万人次通过考试,获得了二、三级翻译资格证书。

翻译资格考试工作在过去的一年稳步推进。而对于整个翻译事业来说,取得了两项可称作突破性进展的成绩。

第一,翻译考试体系得以完善。上半年,人力资源社会保障部印发了《资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行)》,这是继《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》出台后,国家为推进翻译资格考试,完善并健全翻译人才评价制度和翻译资格考试体系出台的又一指导性文件,规范了资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价标准和程序。政策的出台是国家深化职称制度改革,规范外语翻译人才评价标准的具体体现。文件明确了资深翻译和一级翻译是翻译系列正高级职称和副高级职称。今年52627日,英语一级翻译专业资格(水平)口、笔译考试将率先在全国推出。通过考试人员的评审工作将在下半年进行,目前,资深翻译、一级翻译评审细则已经人社部相关部门审核同意,将于近期印发全国。其他语种的一级考试和评审将在2013年推出。

第二,全国翻译工作会议时隔50多年再次提上议事日程。在2011年初的全国政协会议上,来自武汉的政协委员唐瑾提出提案,建议召开第二届全国翻译工作会议。1955年时任文化部部长的沈雁冰同志,曾主持召开了首次全国翻译工作会议,其后50多年,虽然我国的政治、经济、科技和文化都取得了前所未有的发展和成果,但再也没有开过类似的全国翻译工作会议。随着我国综合国力的日益增强,我国翻译市场面临前所未有的发展机遇,特别是随着十七届六中全会作出深化文化体制改革、推动社会主义文化大发展大繁荣的战略部署,翻译在推动中华文化走向世界和吸收借鉴国外优秀文化成果中的地位和作用日益凸显,在这样的背景下召开全国翻译工作会议对于翻译行业的健康、可持续发展很有必要。因此,作为全国翻译系列职称高评委和全国翻译资格考试的实施管理单位、作为中国翻译协会的主管部门,外文局拟于2012年牵头组织召开新的全国翻译工作会议。筹备方案已经局领导审核通过,并准备上报有关部门批准后于今年下半年十八大之后召开。日前,外文局考试办和中国译协相关负责同志已亲赴武汉,拜访了唐瑾委员,并就翻译工作会议相关情况与唐委员进行了沟通,听取了建议。

翻译考试的稳步推进,离不开人社部的正确指导和人事考试中心、外专局培训中心等相关部门的大力协作,更离不开在座各位专家、学者的辛勤工作,同时也离不开各位关心翻译考试的考生朋友们。在此,我谨代表外文局和考试领导小组再次向大家表示由衷的敬意!

最后,再次向在座的各位并通过你们向所有参与和关心、支持翻译考试工作的专家和同志们致以节日的问候,祝大家新春快乐、身体健康、阖家幸福!

http://www.catti.net.cn/images/attachement/jpg/site123/20120106/a4badbfc77b31070f13a03.jpg

郭晓勇发表讲话

 

第一届翻译考试与我同行网络征文一等奖获得者汪海源获奖感言

尊敬的各位领导,翻译界的前辈、专家、学者,

亲爱的朋友们:

大家上午好!

很荣幸在这特别的日子里参加中国外文局精心举办的新春招待会,能够与译界前辈、专家学者共聚一堂,如沐春风、倍感亲切。请允许我代表所有的CATTI考生和参加首届 “CATTI与我同行征文比赛的朋友,对外文局以及相关机构为设置CATTI考试和组织本次征文活动所付出的种种辛劳表示最崇高的敬意和最诚挚的谢意!

诚如大家所知,全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)自2003年首次开考以来,已走过近10年的春秋。考试从最初的小范围试点到而今的全国范围内推行,从单语种扩大到7个语种,从二、三级口笔译到即将推出一级口笔译考试,无一不说明它的科学规范、公平公正,无一不反映出它极高的权威性和适用性,无一不体现了它广泛的社会性和认可度。就考试本身而言,这些显著的变化昭示了中国翻译事业的辉煌与荣耀;而作为每一位考生,在浩浩的考证征程中,都书写了别样的故事,也许迷茫过,也许动摇过,也许为之感动,也许为之振奋。在这里,我只简短地谈谈CATTI考试到底给我带来了什么。

因为CATTI,我对翻译的热情与日俱增。它让我进一步感受了译事之艰与探求之乐,并使我坚定了继续钻研翻译、促进中西文化交流的决心。

因为CATTI,我圆了加入中国译协的夙愿。它让我更加深刻地了解了译协肩负的重要使命,也使我有机会聆听协会领导及专家学者的教诲,从而督促自己锐意进取,不断提高翻译水平。

因为CATTI,我收获了许多意想不到的荣誉和机遇。自2009年取到笔译二级证书以来,通过一些翻译实践,我的个人能力得到了单位领导和同事的好评。此外,我喜欢上了翻译比赛,曾先后在优萌杯华理杯卡西欧杯《参考消息》读者译文大赛等赛事中均有可喜的表现,赢得了一些关注,并由此建成了国内第一家翻译比赛网。

也因为CATTI,我开始认真思考如下问题:我们年轻一代的学人,该如何夯实自己的中外文基础,特别是国学功底,以便在向国人译介外国文明的同时,把古今中国灿烂的历史文化译出去?我们能否像我国老一辈翻译家那样,倾其一生,淡泊名利,醉心于译?我们又是否该效仿国外的汉学者,数十年如一日,痴迷汉学,寄情于译?

CATTI给予我的还不仅仅是这些……。此时此刻,我最想说的是,谢谢你,CATTI,也想告诉所有的CATTI人,无论你是已经跨过CATTI的门,还是在它的门外徘徊,只要你愿意在翻译的这块沃土上耕耘,播下希望的种,勤勤恳恳、持之以恒,终究能让它长出茁壮的苗、开出娇美的花、结出殷实的果。

吾生有涯而译无涯,在翻译的路上,愿我们一直同行。

最后,值此龙年新春到来之际,恭祝在座各位新年快乐、身体健康;也祈愿CATTI2012年更似蛟龙出海一般乘势而上,再谱华章!

http://www.catti.net.cn/images/attachement/jpg/site123/20120106/a4badbfc77b31070f0a302.jpg

一等奖获得者汪海源发表感言

友情链接: 法语之友乐园 | 中译法研讨会博客 | 蒙特雷国际研究学院(MIIS) | 国际会议口译员协会(AIIC) | 随你译 | 翻译中国 | Proz.com | 本地化世界网 | 全球化与本地化协会(GALA) | Multilingual | 美国翻译协会(ATA) | Common Sense Advisory | 国际翻译与跨文化研究协会(IATIS) | 国际术语联盟(TermNet) | 国际术语信息中心(Infoterm) | 国际医疗口译员协会(IMIA) | 深圳市台电实业有限公司 | SDL Trados | 21英语教师网 | 传神联合(北京)信息技术有限公司 | 北京东方爱译科技有限公司 | 立创翻译有限公司 | 北京名盛数码科技发展有限公司 | 北京东樱花翻译有限公司 |  北京查古文化发展有限公司 |
版权所有 中国翻译协会 技术支持 中国互联网新闻中心
地址:北京百万庄大街24号 邮编:100037 电话:68994027 68995951(传真)E-mail:taccn@163bj.com