| 各位委员、各位同事:
中国译协翻译服务委员会换届选举会议圆满完成各项议程,即将结束。在此,我代表中国翻译协会对会议的成功召开表示祝贺!
本次会议选出了新一届中国译协翻译服务委员会,产生出了新一届服务委员会领导机构,这是对新一届委员会和领导机构的信任和重托,我们将努力工作,求真务实,与时俱进,努力把委员会的工作做好,不辜负大家的厚望。
2006年以来,翻译服务委员会在中国译协的关怀和指导下,在以尹承东同志为主任的第二届委员会领导下,各项工作都取得了可喜的进步和成绩,受到了社会和业内广泛的关注和认可。《翻译服务规范第1部分:笔译》、《翻译服务译文质量要求》、《翻译服务规范第2部分:口译》三部国家标准的编制、修订及实施,为规范翻译服务市场发挥了积极的作用,也使中国走在了国际翻译服务标准领域的前列;委员会制定的《翻译服务行业职业道德规范》、《翻译服务行业诚信公约》及建立的“翻译服务诚信单位”证书制度为加强行业自律,提高从业人员职业道德作出了积极贡献;委员会成员单位为北京奥运会、上海世博会提供语言服务,为四川灾区抗震救灾工作捐款或提供翻译支持,表现了服务国家大局和回馈社会的强烈责任感;委员会积极承办和参与了第十八届世界翻译大会翻译服务专题论坛、中国翻译成就展,主办了四届全国翻译经营管理工作研讨会、两届全国翻译企业总经理培训班,出版了《翻译产业经营论集》和26期《翻译服务通讯》,为中外翻译服务企业搭建了相互沟通交流的平台,有效提高了中国翻译服务企业的经营管理能力和学术水平;委员会成员单位的120多位资深翻译家获得了中国译协的表彰;成员单位的数量也比5年前增长了一倍多……。应该说,五年来翻译服务委员会的成绩有目共睹,对中国翻译服务行业的发展做出了应有的贡献。因此,翻译服务委员会于2004年和2009年先后两次被中国译协评为先进分支机构。
委员会所取得的成绩和对翻译服务产业产生的影响及作出的贡献,离不开委员会领导机构的辛勤付出和各成员单位的大力支持。在此,我谨代表新一届委员会,向第二届委员会领导机构表示崇高的敬意!向所有为委员会工作做出巨大努力和无私奉献的成员单位表示衷心的感谢!
各位委员、各位同事:
2009年11月召开的中国译协第六次会员代表大会通过的《中国翻译协会章程》明确指出:中国翻译协会为全国性、行业性社会组织,宗旨是加强对翻译行业的指导与管理,规范行业行为,为提高翻译质量、改进翻译服务、促进行业健康可持续发展服务。当前,翻译服务行业的领域、业态和内涵在不断扩展,翻译服务业快速发展。据有关机构提供的数据显示,截至2009年底,全国共成立各类翻译公司19520家,在营企业为15039家。其中,在营企业名称中包括“翻译”的公司有2852家,经营范围中包含“翻译”的有12432家。但是我们也清醒地看到,这些企业中真正具有做强做大实力的还不多,这还是一个处在刚刚起步阶段的事业,距离一个成熟、有序、健康可持续的行业还有很大距离。如何协调、推动这个新型行业朝着健康规范的方向发展,将是我们长期面临的一项新课题。2007年,国务院办公厅《关于加快推进行业协会商会改革和发展的若干意见》确定了行业协会的发展方向,对行业协会的职能与任务提出了新的要求。中国译协第六次会员代表大会提出:协会要全面贯彻落实科学发展观,紧紧围绕协会“提供服务、反映诉求、规范行为”的基本职能,从国家发展战略的高度,研究、探讨在新形势下如何建设顺应时代和社会发展要求的新型行业协会,推动行业协调、健康和可持续地发展,从而更好地为社会服务,为国家发展和对外交流事业大局服务。因此,新一届翻译服务委员会的工作将紧紧围绕这一方针,全面落实协会的各项工作要求和工作部署,依照协会《章程》和《分支机构管理暂行办法》有序、有效地开展工作。
为此,今后委员会应着力做好以下几个方面的工作:
1、逐步完善组织机构,健全规章制度
一项发展的事业需要一个不断发展和完善的组织系统。中国译协是在民政部注册的全国协会,按照国家相关规定,译协所属各个委员会均同属中国译协这一个法人团体。中国译协秘书长为译协的法人代表。在法律上,中国译协是一个整体。委员会应依照协会《章程》和《分支机构管理暂行办法》,建立和完善委员会的各项规章制度,以保证委员会的工作有章、有序、有效开展。委员会要与协会秘书处/行业管理办公室建立有效的联络机制,及时通报情况、沟通信息、加强合作,保障重大事项及时报批,确保委员会能够正常开展活动。
2、深入开展行业调研,加强行业指导
翻译行业处在不断发展和变化的过程中。新一届委员会将从战略高度出发,利用自身优势,通过收集具有公信力的行业数据和与相关机构合作开展行业调研,为政府决策和行业发展提供有价值的参考依据,引导对行业的规划和发展,使行业的发展具有前瞻性和战略性,避免盲目性。
3、不断加强行业自律,推动诚信建设
建立和完善行业自律管理体制,提高行业自律水平,是行业健康发展的重要保障。委员会将不断完善已有的评估机制,使翻译服务企业真正做到有规可依,努力在行业内营造一种自觉维护行业形象和行业利益的氛围。
4、继续制定行业标准,开展资质评定
目前,委员会已经制定实施的三部翻译服务领域国家标准,为规范翻译服务市场起到了积极作用。但这仅仅是个开始,委员会要继续制定和健全适应行业发展和市场需要的系列标准,提升行业的市场竞争力。同时依据行标、行约建立完备的行业资质评定体系,促进翻译服务企业以更高的资质水平参与市场竞争。
5、推动职业准入机制,完善人才评价体系
自2003年开始的全国翻译资格(水平)考试制度迄今已经7个年头,共有13万人次参加考试,1.8万人次获得合格证书。委员会要结合全国翻译专业资格(水平)考试,进一步探索建立翻译服务行业人才资质认定和准入制度,从而有效地提高从业人员的素质,维护专业人才的权益,提高翻译质量,缓解和改善专业人才匮乏的局面。
中国译协正在与全国翻译硕士专业教学指导委员会协商,为其制定“全国翻译硕士(MTI)专业人才实习基地认证标准”及“全国翻译硕士专业课程兼职教师认证标准”,明确实习企业和兼职教师资格审查方法,规范实习企业对高校实习生的培养内容和形式。在“互惠互利、双向受益”的基础上建立高校和翻译服务企业在生产、科研、教学、培训等方面的多层次合作,从而为翻译服务企业培养更多的符合市场需求的应用型、复合型专业翻译人才。
6、重视会员发展工作,促进行业团结
发展会员是中国译协一项重要的基础工作。委员会有责任重视并积极推动协会的会员发展工作,特别对于那些成长速度快、新技术应用广、善于创新求变的新兴翻译企业,委员会要积极争取、推荐他们加入协会,并切实为他们提供贴心的服务,使中国译协成为全国最广大翻译服务企业和翻译从业人员的组织,切实扩大协会的社会影响力和行业话语权,影响和推动中国翻译服务行业的整体发展。
各位委员、各位同事:
新一届委员会的工作是繁重的,但也是光荣的,作为中国翻译界唯一的行业组织,中国译协有义务为行业的发展尽心尽力,而翻译服务委员会作为协会的分支机构更是责无旁贷。针对这些工作,我提几点建议,供各位参考:
一是要着眼发展大局。
翻译产业是一新兴产业,翻译行业也正在逐步建立完善,在这个过程中,我们没有固定模式可以遵循。企业与企业、企业与个人的利益点不尽相同,但翻译行业整体健康发展的目标是一致的。只有在发展过程中共同营造有利于整个翻译行业健康发展的大环境,才能保证各个企业的自身利益和发展壮大。所谓“一荣俱荣、一损俱损”应当成为整个行业的共识。因此,每个翻译企业和个人都应着眼翻译行业的整体利益,从战略高度为推动翻译行业健康、可持续发展尽一份力量。
二是要倡导齐心协力。
当前翻译行业面临着难得的发展机遇。能否抓住这个机遇期,关键看我们的思想能不能统一,步调能不能一致。只有靠我们内部互相团结,互相信任,共同维护市场规则,才能逐步实现行业健康发展这一目标。如果缺少大局意识,不能齐心协力,而是各自为政,即使再好的机遇,也会从我们身边溜走。为达到共同发展的目的,需要我们全行业牢固树立“一盘棋”的思想,需要团结和理解,需要自觉服从和服务大局,主动出主意、想办法、做贡献,凝聚起发展的强大合力。所谓“己所不欲,勿施于人”应当成为整个行业的规矩。事业是大家的,大家的事业靠大家塑造。只有这样,才能将机遇变为现实,才能推动行业又好又快发展。
三是要坚持互相尊重。
由于历史原因,翻译服务行业内各个企业的规模、发展水平参差不齐。但每个企业都有不同的生存环境,都有其存在的道理和必然性。特别是近几年不断出现的新型翻译服务企业,他们在争取政策支持、经营方式、管理手段、技术辅助、投资来源等诸方面与传统企业有很大区别,有的企业甚至发展迅速,初具规模。在这里,我建议每一个翻译服务企业,特别是协会的会员、委员会的成员,要以开放的姿态,着眼行业长远发展,不断学习先进手段,互相包容、互相借鉴、优势互补,携手共同创造一个公平竞争的发展环境。委员会的工作既有促进行业发展的实际作用,又有推动行业健康发展的引导功能。我们工作做得如何,在某种程度上将决定翻译服务业的发展取向。所谓“君子爱财,取之有道”应当成为整个行业的信条。各取私利、互相杀价、互相拆台甚至以邻为壑,以至于影响一个良好行业氛围形成的任何苗头都是我们应该时刻谨防的。
总之,团结协作、共谋发展应成为新一届委员会的工作取向。
最后,让我们再一次对第二届委员会的全体同志表示衷心的感谢。也真诚祝愿新一届委员会全体同仁,精诚团结,开拓创新,为共同构建一个和谐健康的翻译服务行业,为推动中国翻译事业的大发展大繁荣而不懈努力!
谢谢大家!
|