|
翻译工作是国际交流的桥梁和纽带,翻译事业的发展也是我国对外改革开放的必然要求。翻译人才在我国经济发展和社会进步中,特别是在吸收借鉴外国的先进科技成果和加强国际交流与合作方面起着非常重要的作用。为了适应我国社会主义市场经济的发展和进一步融入世界的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,促进翻译专业的健康发展和规范翻译市场,举行国家级翻译专业职业资格认证考试势在必行。2003年12月,国家人事部首次举行了全国翻译专业资格(水平)考试(China Aptitude Test for Translators and Interpreters — CATTI )。
全国翻译专业资格(水平)考试在国家人事部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)负责组织实施与管理。该考试是根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对应试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》中国外文局负责组建全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会。该委员会负责拟定考试语种、考试科目、考试大纲和考试命题, 研究建立考试题库等有关工作。中国外文局翻译专业资格考评中心负责该考试的具体实施工作。全国翻译专业资格(水平)考试所提供信息与数据的科学性与可信性,提高考试本身的信度与效度,在一定程度上对于我国翻译市场的规范与发展、相关政策研究与制定是十分重要的。
为了加强对全国翻译专业资格(水平)考试的命题科学性及质量控制,2005年12月中国外文局翻译专业资格考评中心专门成立了课题研究组,对英语二、三级口笔译试题命制与评分一致性进行了研究。在研究中,项目组广泛吸取了国内外既有的研究成果和研究手段,对命题和评分的标准、流程、要求与操作等各个主要环节进行了分析研究。研究的主要目的是对考试命题的科学性、一致性和评分的客观性、可操作性等进行总体评价,并且提出完善命题和评分控制的意见与建议。本文主要报告二、三级笔译题型命制的理论依据及根据《全国翻译专业资格(水平)考试英语二、三级翻译口笔译考试大纲》要求,提供各类题型的难度控制、题量控制及考点分布等研究结果。
一、题型设计的合理性
外语测试理论研究起步于20世纪50年代,随着语言学、心理学和测试学等学科的不断发展,外语测试学也在国际上确立了自己的地位。20世纪80年代以来,我国学者逐步涉足这一研究领域,并一致认为现代语言测试研究的重点是提高测试的信度和效度。为了更好地提高信度与效度这两个最为重要的质量指标,试题命制的客观性与一致性无疑将成为考试质量标准化的基石。全国翻译专业资格(水平)考试中的二、三级笔译考试内容分为笔译综合能力和笔译实务两大部分,其考试目的是检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平或专业译员水平。
1、笔译综合能力测试题型设计的理论依据
语言测试发展到今天已经成为一门独立的、跨学科的综合性学科,形成了自身的研究领域及研究方法。语言测试从语言学、语言教学法和学习论取得科学内容,从心理测量学获得科学手段,语言测试是一门跨学科的综合性学科(杨惠中,1999:16)。
语言测试主要形成了四种英语测试法(Heaton 2000:14-16):写作-翻译法、结构主义法、综合法和交际测试法。其中,结构主义法和综合法较为流行。结构主义法(the structuralist approach)主要是以结构主义语言学(structural linguistics)为理论基础的, 其目的在于测试学习者掌握语言和运用语言的能力。其主要观点为语言是由语音、词汇、语法等成分构成的一个系统,可以分解为听、说、读、写四种技能,人们运用这些语言技能和语言成分的能力就是语言能力。因此,该方法通过对上述几种语言行为进行抽样,设计孤立题目(discrete items)以测试语言能力。从心理测量的角度来说,孤立试题评分客观,覆盖面宽,信度较高。多项选择题(multiple-choice items) 是其典型代表。综合法(the integrative approach)受到了心理语言学和社会语言学的明显影响,认为语言不但是一个可分的体系,更是一种动态的、具有创造功能的体系。综合法采用综合的方式从整体上对考生的语言能力进行测量。它重视语境(context),通过上下文来考察语言能力。其代表题型是完形填空(cloze)和听写(dictation)。许多综合性测试还包括了口语面试(oral interviews)、翻译和短文写作。
语言测试的类型是以不同的测试目的而进行分类的。具有代表性的标准英语语言测试类型主要有以下五类:英语语言素质测试(aptitude tests)主要是对学习者自然学习语言的才能或对语言的颖悟能力的测量;英语语言水平测试(proficiency tests)检测应试者对目的语已经掌握的程度。它不以某种英语教材为基础,而是对学习者整个语言水平的检测,水平测试是衡量完成某项特殊任务的水平。它与职业或专项技能的水准有关;英语语言成绩测试(achievement tests)的目的主要是检测学习者对某一具体课程内容所掌握的程度;英语语言诊断测试(diagnostic tests)是用来检测学习者对语言的哪些内容、方法等还没有掌握;英语语言交际型测试(communicative tests)以心理语言—社会语言测试法为理论基础,主要目的是测试考生的语言交际能力。
依据上述理论,笔译综合能力测试是语言水平测试。它主要测试应试者对目的语所掌握的程度及其综合语言水平。同时,衡量学习者完成某些职业或专项技能任务的水平。全国翻译专业资格(水平)考试的笔译考试包括笔译综合能力和笔译实务两部分。笔译综合部分的题型也采取了词汇和语法多项选择题、阅读理解多项选择题、完形填空题,以考查考生词汇、语法等语言要素的运用和掌握能力,从而测试考生综合语言水平。
2、笔译实务测试题型设计的理论依据
笔译实务测试实际上是测试考生的翻译能力和水平。西班牙的 PACTE(Process of the Acquisition of Translation Competence and Evaluation)研究小组认为翻译能力是能够从事翻译工作所需的潜在的知识和技能体系。大多数翻译理论家认为笔译的测试应采取交际测试法进行,即对译者能力的测试。译者能力由下列成分构成:源语知识、目的语知识、文本类型知识、相关专业领域知识、对比知识和语言的解码和编码技巧。译者不仅必须具备两种语言的语言能力,而且还应具备两种文化的交际能力(Bell 2001:43)。
PACTE(2003:77-93)认为专业译员应该具备下列五种翻译能力:双语能力,即双语交流所需的知识,由双语语用知识、社会语言学知识、语篇知识、语法和词汇知识组成;翻译知识,即有关翻译职业的各方面知识。例如,翻译单位的类型、翻译市场上的客户和受众等;非语言(extra-linguistic)知识,即关于世界的整体或具体知识,包括双文化知识、百科知识、话题知识;工具性(instrumental)知识,即在翻译中应用资料、信息和技术(如字典、百科全书、电子数据库、搜索引擎等)的知识;策略能力,它是保证翻译过程顺利进行、有效解决翻译问题的程序性知识。它的作用是规划、实施、评估翻译项目,激活并弥补各种能力,确认翻译问题并应用程序解决问题。
Nida强调译者必须具备四种能力和知识: 双语能力、双文化能力、文本知识和写作能力(Nida 2000: 135-136)。交际法外语测试要素为外语测试的指标和内容提出了新的关注点。语言交际活动有其目的性和交互性。交际活动通常是在一定的语境中产生的,即在特定的语言环境和社会文化背景中产生的。参与者所使用的语言是真实的,而不是经过人为加工的。因此,判断某一交际行为成功与否应主要取决于交际的有效性,即交际目的实现的程度。
针对全国翻译专业资格(水平)考试的特点,我们认为全国翻译专业资格(水平)考试的测试目的是测试应试者的实际语言运用能力。因此,在翻译实务测试中从语篇和语言细节的角度考查考生的双语能力、翻译知识、非语言知识、工具性知识和策略能力成为笔译实务考试的核心。
通过对外语测试理论的研究,我们认为全国翻译专业资格(水平)考试中所设置的“笔译综合能力”和“笔译实务”两大模块中的“笔译综合能力”部分的题型为词汇和语法多项选择题、阅读理解多项选择题、完形填空题,这是典型的语言能力测试题型;而“笔译实务”部分的题型为篇章翻译,主要测试考生的翻译策略与翻译技巧掌握和运用能力,属于翻译能力测试。由此看出上述测试题型符合测试理论的要求。
二、试题一致性分析
影响测试的首要因素就是测试的信度(reliability)。测试的信度包含以下因素:测试内容与难度。一种测试必须涵盖相关专业领域内尽可能多的内容,而且试题必须有一定的难度;试题本身的一致性和阅卷标准的客观性。测试必须具备任务的标准性,即历次试题在题量、难度、类型、形式上都应该尽可能保持一致;阅卷的标准应尽量保持客观统一。
本次研究以《全国翻译专业资格(水平)英语二、三级翻译口笔译考试大纲》(以下简称《大纲》)为基本依据。本大纲是全国翻译专业资格(水平)考试的指导性文件,是试题命制的依据。根据翻译专业人员在实际工作中所需要的知识和能力,明确了考试的范围、内容、重点,对考核点分层次提出了要求。在研究中就实考试题的题量控制、难度控制、考点类型、文章类型、话题类型、考点分布等进行了分析。通过对近三年综合试题中的阅读理解文章进行分析发现,阅读理解题的文章类型涉及议论文、说明文、记叙文。试题中没有出现描写文。话题类型主要涉及文化、教育、社会、科普、经济、贸易、哲学、心理、环保、医学和体育等。二、三级实务试题英译中部分涉及到议论文、说明文、记叙文、描写文等4种文体类型。话题类型主要包括教育、科普、经济、贸易、生活、环保、外交、文学、文化、体育、医学、农业等领域,涵盖面较广,分布较合理。下面主要就笔译综合能力试题和笔译实务试题的题量控制、难度控制、考点分布等进行具体分析和研究。
1、笔译综合能力试题分析
1)题量控制
综合能力试题的难度主要取决于题量和超纲词的控制。而阅读理解题(Section 2)是综合能力试题的核心,阅读量的控制是非常重要的。经过分析发现,二级题总阅读量控制在3000单词左右,三级2500单词左右。二级考试《大纲》要求70分钟完成阅读部分(《大纲》p3)。根据本考试的设计,阅读文章所需时间与答题所需时间的比例为4:3。二级考试阅读题总时间为70分钟,其中40分钟用于阅读,30分钟用于答题,每分钟阅读速度为75个单词。因此,二级阅读理解题的阅读总量应该在3000单词左右。同样,三级《大纲》要求75分钟完成阅读部分(《大纲》p3)。三级阅读理解题的阅读总量应该在2800个单词左右。可见二、三级综合能力试题在题量方面较为适当。
笔译综合能力中的完型填空题型属于主观性试题,即考生需通过语篇、语境填上适当的词语。完型填空(Section 3)的三级阅读量基本控制在300单词左右,二级阅读量基本控制在400单词左右。
2)难度控制
大纲对二、三级笔译综合能力考试的要求是:检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。二、三级笔译综合能力的阅读理解题的题型正是基于大纲的要求设计的。
根据考试试题的设计,词汇题的考点为考察考生对大纲内与一定比例的超纲词汇的理解与运用能力。超纲词汇应不超过10%,大纲范围内词汇主要考察名词、动词、形容词和副词等类型的用法。分析表明,近几年的实考试题在超纲词的控制和词汇主要类型测试方面符合要求,具有较高的一致性。二、三级笔译综合能力考试的语法题型正是按照考试《大纲》的要求设计的。本试题考察考生对语法的掌握程度。考点主要是语法的综合运用和惯用法,以及翻译中常见的语法错误。通过对实考试卷与随机抽查考生答卷的分析表明,该考题难度有较高的一致性。
根据对近五次实考试题统计,在三级阅读理解的175道题中,试题类型主要包括主旨大意、细节理解、推理推断、词义理解、作者态度、是非题型等,其中,细节理解占49%、推理推断占22%。在二级阅读理解的160题中,试题类型包括主旨大意、细节理解、推理推断、词义理解、作者态度、是非题型等,其中,细节理解题占37.5% 、推理推断题占22.5% 、词义理解题占13.7% 。二级和三级题都侧重推理理解和篇章理解层面。因此,在阅读理解题型中,细节理解题型是考试中出现频率高的题型,推理推断题型和词义理解题型是难度控制的关键。
完型填空题型考点主要包括惯用法、连接词和复合句。通过对实际考生英中翻译实务的分析发现上述三项考点确实是考生的弱项。具体反映在试题中可以分为两类,即实词和虚词。根据本考试的设计,试题实词与虚词的比例为3﹕2。分析结果表明近几年的完型试题实词与虚词的比例基本符合要求。
3)考点分布
二、三级词汇题主要涉及形近识别、近义辨析、词义辨析、固定搭配、习惯用法等考点。二、三级题中语法改错题(Error Correction)考点均涉及连接词、惯用法、复合句(从句)、非谓语、情态动词、代词、倒装、虚拟、比较级、词性、词义、词序等方面。该题主要考察考生对笔译工作中容易出现问题的解决能力。分析证明该题型考点分布合理,能够有效地测试出考生运用语法的能力。在二、三级阅读理解题型中考点涉及细节理解、推理推断、词义理解、作者态度和是非题型等。
在完型填空题中考点涉及到实词(动词/助动词、名词、形容词和副词)和虚词(介词、连词和代词),分布较为合理。二级的语篇性试题与局部性试题的比例略大于三级试题。通过对实考试卷和随机抽查考生答卷的分析表明该题型考点有较高的效度并与总分有很高的相关性。
2、笔译实务试题分析
1)题量控制
(1)英译中
根据2003年11月-2005年11月近5次的统计发现,三级笔译实务的英译中总字数平均每篇455单词。而三级考试《大纲》要求100分钟内完成500-650单词的文章(《大纲》p3),显然目前实考题只是接近大纲的最低要求。通过对随机抽查的41名考生试卷分析发现,所有考生都在规定时间内完成了英译中的翻译,在一定程度上说明英译中试题翻译量还有增加的空间。
考试大纲要求参加二级笔译的考生在100分钟内译完两段800-1000单词左右的英译中文章。根据近5次的统计,必译题每篇平均395单词,两个选择题平均字数为408单词,总翻译量为803单词。由此可见,题量符合《大纲》要求。选译题和必译题字数各占一半,比例较为适当。通过对随机抽查的64名考生试卷分析得知,这些考生全部在规定时间内完成了试卷的作答,也从另一方面说明题量适当。
(2)中译英
《大纲》要求三级笔译考生在80分钟内完成300-400字的翻译(《大纲》p3)。通过五次实考试题统计,每篇平均351字,题量适中。通过对随机抽取的73名考生答卷的分析,在规定的时间内有69名(94.52%)考生完成了试卷的作答。因此,可以从一个方面说明试卷的题量基本适当。
二级《大纲》要求考生在80分钟内完成必译题和选译题共400-650字的翻译量(《大纲》p3)。考题的中译英平均字数为612字,题量适中,符合《大纲》要求。另外,通过对随机抽取的69名考生答卷的分析发现,在规定的时间有62名(89.86%)考生完成了试卷的作答,由此可见,试卷的题量基本适当。
2)考点分布
英译中三级考点内容涉及谴词、词类转换、衔接、增译、省译、背景知识等。考试大纲对三级笔译实务考试要求:能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译(《大纲》p2)。因此,三级考点的要点是“谴词、词类转换、增译、省译”等基本技巧。英译中二级考点内容涉及谴词、词类转换、衔接、重复、增译、省译、句子换序、短语转换、词义引申、断句、背景知识等。二级《大纲》考生要求二级能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译,译文流畅,用词恰当(《大纲》p2)。因此,二级难度控制的要点是“衔接、句子换序、断句、短语转换、词义引申”等翻译策略和技巧。
3)难度控制
通过对三级笔译实务中译英试题和随机抽取的考生试卷的分析发现错误率较高的考点既有“短语”也有“句子结构”。这些“短语”和“句子结构”属于基本词汇的翻译和基本句子应用能力中译英的难点。二级题型难度控制包括选择题及对相关专业内容的选择。结构考点和短语考点是二级笔译实务中译英难度控制的关键。通过对试题和随机抽取的考生试卷的分析我们认为试题错误率较高的考点在于“短语”的翻译,这些“短语”都是近几年来出现的新词汇。另外,二级考生基本掌握了句子结构,因此结构问题并不突出。
2005年11月三级英译中的考点涉及谴词、衔接、增译、省译、背景知识等5个考点。从随机抽查的41名考生对考点答题情况看,考点回答正确率在60%以上,占总考点的43%。考点与及格比例分布合理,可以看出这些考点的设置都是有效的。二级笔译实务的英译中试题涉及谴词、衔接、增译、省译、句子换序、断句、短语转换、词义引申、断句、背景知识和基本素质考点等。由此可以看出不仅考点涉及面广而且突出了对考生背景知识和基本素质的考察。以2005年11月二级英译中必译题和选译题(2)为例,考点涉及谴词、衔接、增译、省译、句子换序、断句、短语转换、词义引申等8个考点。通过对随机抽查的64名考生答卷的分析,考点回答正确率为50%以上,占总考点数量的32%。考生对考点的及格比例呈正态分布,考点难度设置合理。
我们对2005年11月的二级中译英必译题的33份考生的实考试卷进行了分析。共选择9个考点,其中6个是短语考点,3个是结构考点。6个短语考点中除一个外,正确率全部在50%以下。3个结构考点的正确率分别是80%、64%和76%。由此可见,考生对句子结构的应用能力好于对短语词汇的掌握。考点难度设置较为合理。
综上所述,我们认为已经实施的笔译二、三级考试试题中综合能力试题在题量方面基本控制在大纲范围之内,试题难度控制基本一致,符合大纲的要求。笔译二、三级实务考试试题题量基本达到大纲的要求,所设置的考点的范围和难度符合目前我国的英语语言和翻译教学的现状,有较高的一致性。
结束语
随着我国改革开放进一步深化,需要越来越多合格的翻译人才。全国翻译专业资格(水平)考试的规模在逐步扩大,每年考生人数在迅速增加。在激烈的市场竞争环境下,翻译市场对翻译质量(这里主要是指笔译的英译中和中译英)的要求越来越高。从这个意义上讲,全国翻译专业资格(水平)考试的推出有利于翻译行业管理,有利于规范翻译市场和有序竞争。面向社会公开考试,更有利于促进翻译人才的培养和选拔,因此考试的指导作用尤为明显,这就要求考试更具科学性、规范性、合理性和可操作性。
试题质量是考试权威性的关键。就全国翻译专业资格(水平)考试来讲,必须认真制定有关的国家翻译评价标准,采取措施,力求打造翻译职业资格考试的国家级品牌,完善一套科学的、具备可操作性的命题细则、阅卷评分原则和标准。从而依靠这一考试的高标准、高质量和权威性,实现“可持续发展”。
试题命制和阅卷考验命题人员和有关专业人士的专业素质和工作水平。试题要贯彻考试大纲,体现考试命题工作的指导思想、命题人员的行为准则和业务能力。全国翻译专业资格(水平)考试是全国性的翻译资格认证考试,在国内外产生了深远的影响。为了进一步推动我国翻译事业的发展和繁荣,让翻译考试赢得更高的社会认知度,对考试的信度与效度的研究是至关重要,也是任重而道远的。翻译考试在我国还处于探索阶段,对翻译考试的评估工作也是初次尝试。随着翻译考试规模的不断扩大,我们相信会有越来越多的业内人士对翻译考试给予更多的关注和研究。
(作者:赵玉闪 华北电力大学教授;王志 首都师范大学教授;卢敏 中国外文局翻译专业资格考评中心译审)
|