资讯中心
视点·访谈
会员风采
政策·标准
教育·学术
翻译论坛
译史长廊
译史长廊
首页 > 视点·访谈
口译职业化与专业化(摘选)
来源: 中国翻译协会

中国的口译专业教学应该分为四个层次

* 职业会议译员(少数翻译院校,出入口有严格的筛选和考试,在交替传译基础上培养尖端同声传译人员)

* 职业译员(硕士生层面的口译培训,极少数人在培训后成为会议译员,绝大多数为高级口译员,主要从事各类对外交往的交替传译工作)

* 交替传译人员(翻译专业本科生和部分外语院校本科毕业生,主要承担一般性日常口译工作)

* 旅游/联络口译(外语本科、专科学校毕业生,部分担任导游工作,部分在机关单位或企业同时兼任秘书、助理等职务)

口译职业化与专业化

中国的口译职业化是大势所趋,而且专业化也有可能实现,主要原因是中国建立翻译学院的大学基本都有自己的强势学科(外交、外贸、经济、医学、法律、科技、文化、教育等等)。如果能将口译培训和各学校的专业特色结合,必将为中国口译市场提供专业化人才,满足不同领域发展和交流的需要。国外的翻译学校一般都为培养高级会议口译通才,属于职业化,但不是专业化。换句话说,有条件开展口译培训的学校应该根据自己的专业特色,在训练职业口译技能的同时让学生对两三个专业更了解,努力做到基本“精通”,毕业后主要在相关领域工作。但我认为,国际会议译员的培养还是要把重点放在职业技能上,以法律和经济为主要知识结构。专业化更多体现在交替传译上。 

(作者:刘和平,北京语言大学外语学院教授)

友情链接: 法语之友乐园 | 中译法研讨会博客 | 蒙特雷国际研究生院(MIIS) | 国际会议口译员协会(AIIC) | 随你译 | 翻译中国 | Proz.com | 本地化世界网 | 本地化行业标准协会(LISA) | 全球化与本地化协会(GALA) | Multilingual | 美国翻译协会(ATA) | Common Sense Advisory | 国际翻译与跨文化研究协会(IATIS) | 国际术语联盟(TermNet) | 深圳市台电实业有限公司 | SDL Trados | 国际术语信息中心(Infoterm) | 21英语教师网 | 传神联合(北京)信息技术有限公司 |
版权所有 中国翻译协会 技术支持 中国互联网新闻中心
地址:北京百万庄大街24号 邮编:100037 电话:68994027 68995951(传真)E-mail:taccn@163bj.com