|
中国的口译专业教学应该分为四个层次
* 职业会议译员(少数翻译院校,出入口有严格的筛选和考试,在交替传译基础上培养尖端同声传译人员)
* 职业译员(硕士生层面的口译培训,极少数人在培训后成为会议译员,绝大多数为高级口译员,主要从事各类对外交往的交替传译工作)
* 交替传译人员(翻译专业本科生和部分外语院校本科毕业生,主要承担一般性日常口译工作)
* 旅游/联络口译(外语本科、专科学校毕业生,部分担任导游工作,部分在机关单位或企业同时兼任秘书、助理等职务)
口译职业化与专业化
中国的口译职业化是大势所趋,而且专业化也有可能实现,主要原因是中国建立翻译学院的大学基本都有自己的强势学科(外交、外贸、经济、医学、法律、科技、文化、教育等等)。如果能将口译培训和各学校的专业特色结合,必将为中国口译市场提供专业化人才,满足不同领域发展和交流的需要。国外的翻译学校一般都为培养高级会议口译通才,属于职业化,但不是专业化。换句话说,有条件开展口译培训的学校应该根据自己的专业特色,在训练职业口译技能的同时让学生对两三个专业更了解,努力做到基本“精通”,毕业后主要在相关领域工作。但我认为,国际会议译员的培养还是要把重点放在职业技能上,以法律和经济为主要知识结构。专业化更多体现在交替传译上。
(作者:刘和平,北京语言大学外语学院教授) |