资讯中心
视点·访谈
会员风采
政策·标准
教育·学术
翻译论坛
译史长廊
译史长廊
首页 > 视点·访谈
陈琳:世界城市与国际语言环境
来源: 《人民日报》2010年5月13日第23版(经删节)

  早在一百五十年前,马克思就明确指出:外国语是人生斗争的武器。这里所说的人生斗争,大至阶级斗争,小至个人生涯,无不包括在内。而几千年来的人类历史也证明,一个民族的发展,离不开外国语这一国际交流、合作、竞争乃至战略的工具。 

  回顾一下改革开放以来30余年的各个历史时期的重大国策,可以看出外国语在我国社会发展中所起的重大作用。简而有之,要对外开放,没有外语不行;要落实教育的三个面向,没有外语不行。而要落实三个代表重要思想,也同样少不了外国语。 

  首先,要发展生产力,尤其是作为第一生产力的科技,利用外国语来吸取他国的先进经验和技术,就能事半功倍。其次,要对外宣扬优秀的中华文化,同时吸取他民族文化中的精华以丰富自身文化,没有外语就做不到。而最大多数人民的最高利益,首先是要吃饱肚子,然后就是要受到良好的教育。而良好的、以提高人的全面素质为目标的教育,就必须包括外语教育。 

  时至今日,我个人认为,所谓科学发展观,就是以人为本的发展观。在经济建设和社会发展中,必须以人的发展,人民的人文素质的发展来带动经济建设的科学的、健康的、可持续发展。用一句通俗的话来说,要以软实力来推动硬实力的发展,否则是没有后劲的。这其中,外国语的掌握,也是软实力的一个部分。可以说,一国人民的外国语掌握水平,是这个国家的综合实力的重要组成部分。印度之所以信息技术发展如此迅速,就与全民掌握英语有直接联系。 

  今天,北京市委、市政府提出一个雄伟目标:要将我国首都建设成为世界城市。我认为,要实现这个目标,绝不是建好一个中央商业区和一条中关村中国硅谷、再加上紫禁城和天坛就成了,首先要有全体市民的人文素质的养成,其中包括以外语与国际友人进行友好交流和社会活动的能力。 

  事实上,早在奥运会筹备期间,就曾提出要将北京市建成一个语言无障碍城市的目标。一个城市的人文和语言环境,是这个城市的魅力所在。从本质上说,语言是人类交际最重要的工具,是一个国家、一个民族、一个城市的话语权的前提。要把北京建成世界城市,没有语言不成,没有汉语普通话不成,没有民族语言不成。同样,没有对通用外语的掌握也不成。二零零八年北京市成功举办奥运会和残奥会期间,外国语作为交流的工具,起了重大的作用。 

  语言是没有阶级性的。一个民族中任何阶级的人,都使用这同一个民族语言。但是,语言在国际交流、社会发展和人民日常生活中的具体使用,都具有鲜明的意识形态性、政治性、文化性和人文性。记得在为北京奥运会的召开所进行的对公共标识英译文的规范化工作中,就遇到许多名词的英语用法在美国式英语和英国式英语中有所不同的问题。从美还是从英,这其中就存在一个不大但是也不小的政治问题。经过认真讨论并向有关上级请示,决定一般以国际通用的译法为准,但同时也考虑在我国国内的可接受性。例如高速公路英国人称motorway,美国人称expressway。最后我们从众,采用了expressway。又如立交桥,美语是overpass,英语是flyover。为通俗起见,同时也考虑到我国自己的语情,干脆译为bridge(英语此词也有旱桥之意),如Hang Tian Bridge(航天桥)、Red Scarf Bridge(红领巾桥)等。 

  另一个有趣的例子:为了迎接此次上海世博会,某航空公司建立了航空之友俱乐部,简称航友俱乐部。在考虑英译时,嫌意译字数太多、不顺口,干脆决定用汉语拼音Hang You Club。幸亏懂行人指出,没有出大笑话,否则俱乐部成员都要被吊死、处以绞刑了! 

  顺便提一下,近几个月来,不少专家学者以及关心人士就保持民族语言的纯洁性提出意见。这确是一个重大的课题。自改革开放以来,由于对外交往的扩大和深化,尤其是我国加入世界贸易组织以后,各种国际机构以及金融、外贸活动的名称的英语缩略语在媒体中大量出现,而又无汉语译名,造成视听上的一定混乱,也不利农村人口的阅读。这种情况,的确必须整顿。但从另一个方面说,由于国际交往的日益深化,不同语言间的相互借用和渗透是一种必然的现象。在一定程度上也有利于相互了解。因此,在媒体中使用一些通用名词的英语缩略语,也不能一概废除。例如我国中央电视台名称的英语缩略词CCTV,已经在国际上使用几十年,成为一个约定俗成为各国人民接受的符号,就不必予以废除,更不应把这一现象与丧权辱国联系起来。我个人倒是有一个建议:由于在国际上CCTV闭路电视Closed circuit television)的缩写,在建筑物和公共场所到处可见,已成为国际通用符号。因此,为免混淆,我建议把CCTV (China Central Television)改为CTVC (Central Television of China)。这一改动相信能够得到世界各地收看我国中央电视台节目的观众的认可和欢迎。 

总之,在建设一个世界城市的过程中,外国语是绝对少不了的一种交际工具,又是各国文化交流不可或缺的桥梁。但同时外国语和外语文字符号的使用,又是一个有高度意识形态性的问题。我们应当在把北京建成世界城市的进程中,以科学发展观为指导,探索出一条正确地、科学地、积极地使用外国语的路子来。使外国语为世界城市、国家发展、社会和谐和世界大同服务。 

(作者:陈琳  北京外国语大学教授,北京市民讲外语活动组委会专家顾问团团长)

友情链接: 法语之友乐园 | 中译法研讨会博客 | 蒙特雷国际研究生院(MIIS) | 国际会议口译员协会(AIIC) | 随你译 | 翻译中国 | Proz.com | 本地化世界网 | 本地化行业标准协会(LISA) | 全球化与本地化协会(GALA) | Multilingual | 美国翻译协会(ATA) | Common Sense Advisory | 国际翻译与跨文化研究协会(IATIS) | 国际术语联盟(TermNet) | 深圳市台电实业有限公司 | SDL Trados | 国际术语信息中心(Infoterm) | 21英语教师网 | 传神联合(北京)信息技术有限公司 |
版权所有 中国翻译协会 技术支持 中国互联网新闻中心
地址:北京百万庄大街24号 邮编:100037 电话:68994027 68995951(传真)E-mail:taccn@163bj.com