资讯中心
视点·访谈
会员风采
政策·标准
教育·学术
翻译论坛
译史长廊
译史长廊
首页 > 视点·访谈
黄友义:深圳译协公示语翻译工作值得推广
来源: 中国翻译协会

深圳译协刚刚完成的全市公示语翻译工作有许多可圈可点之处,颇具示范作用。

首先,深圳译协组织的公示语翻译涉及专业广泛,涵盖了政治、经济、社会、文体、教育、医疗、娱乐、交通等各个方面。翻译成果就像是外界了解和认识深圳的一部双语百科。

第二,深圳译协在翻译过程中充分考虑深圳的特点,比如,深圳靠近香港,香港的英文是英式英文,所以,尽管美式英文在很多地方大行其道,深圳译协考虑地缘特色,凡是英美式英文不同的地方,坚持采用英式用语。

第三,深圳译协成功整合各方力量,追求最高水准。善于内引外联这一点做法大概也反映了深圳这座新兴城市的特点。深圳译协没有把这样一项重要的使命局限在当地的翻译界,尽管如果这样做也是完全可以理解的。他们搭好一个坚实的工作班子承担前期工作,在完成初稿之后,到北京约请外交部和其他中央单位擅长中译英的专家参与审稿工作。为了照顾北京地区的专家,深圳译协领导带着工作班子数次北上,宁可自己麻烦,也要请权威人士定稿。

第四,深圳译协工作效率高,令人印象深刻。深圳译协本身是一个年轻的翻译工作者组织,在公示语翻译过程中,他们充分展示了青春活力和深圳速度,仅仅用了两年,就完成了十三册,共计六万两千余条目的翻译和定稿工作。深圳的公示语既有在任何一个国际化城市常见的内容,也有一些广东话的特定习惯用语。但是,这种复杂性完全没有影响深圳译协的工作速度。我曾经参加过深圳译协在北京组织的审定会议,每一次都是从清早工作到很晚。没有严谨的计划和艰苦的工作,是难以这么快速完成这项工作的。

第五,深圳译协急政府所急,想城市所需,成立不久就争取到深圳市政府的支持,知难而上,承担起公示语翻译任务,协助市政府在深圳城市国际化建设方面迈出重要一步。这是此次深圳译协完成公示语翻译任务过程中最令人激动的一点。

翻译协会只有为地方发展服务,为政府服务,为行业服务,才能真正实现自己的价值、发挥专业的特长。有很多地方协会,开展活动艰难,缺乏生气,而深圳译协做出了示范,让人们看到协会的重要的社会功能和专业价值。深圳译协的工作告诉我们,译协不是不能干大事,关键是定好位置,选好项目,充分发挥特长。

当然,深圳市政府充分相信深圳译协,把这样一项任务交给译协,也说明了政府主管部门注意调动社会力量,发挥社会中介机构的作用,为政府和城市建设服务。同时,也说明深圳译协与政府部门有良好的沟通,通过完成城市公示语翻译,真正实现了天时地利人和,齐心协力为城市国际化建设发挥作用。

友情链接: 法语之友乐园 | 中译法研讨会博客 | 蒙特雷国际研究生院(MIIS) | 国际会议口译员协会(AIIC) | 随你译 | 翻译中国 | Proz.com | 本地化世界网 | 本地化行业标准协会(LISA) | 全球化与本地化协会(GALA) | Multilingual | 美国翻译协会(ATA) | Common Sense Advisory | 国际翻译与跨文化研究协会(IATIS) | 国际术语联盟(TermNet) | 深圳市台电实业有限公司 | SDL Trados | 国际术语信息中心(Infoterm) | 21英语教师网 | 传神联合(北京)信息技术有限公司 |
版权所有 中国翻译协会 技术支持 中国互联网新闻中心
地址:北京百万庄大街24号 邮编:100037 电话:68994027 68995951(传真)E-mail:taccn@163bj.com