|
从4月6日开始,互联网上开始透露广播电视总局下发通知,要求在广播电视中避免使用英语和英语缩略语。网上的说法叫“央视屏蔽NBA”。一直到现在,对此事的议论有增无减,还引起外电许多评论。在这些议论声中,对广电总局通知、对央视的做法,有支持的、有反对的、有质疑的。支持的声音显得弱小和单薄。有些网站还进行了支持还是反对的民意测验。基本上是一半对一半。这只是代表网民的意见,网民大都是年轻人。他们大都正好生长在英语入侵汉语较多的年代。如果设一个全民的民意测验,网民的父母参加投票,广大农村的农民兄弟、城市的居民参加投票,我肯定支持的占大多数。
我们认为:广电总局的通知精神是正确的,央视的做法是正确的。我们新闻同仁应该坚决支持广电总局,在广播电视战线率先规范用字用语,支持央视落实广电总局通知,勇敢地修正自己过去的疏忽。我们应该在舆论界加大支持的声音。我认为这是本次座谈会想要达到的效果之一。
网上舆论中有人提到:有关当局只发通知,不作解释;只要求“要这样做”,不说明“为什么这样做”。所以,质疑的声音很多,猜测这个通知有什么背景、有什么来头的人很多。我认为这说明了一个问题,那就是,我们对为什么要规范新闻用语用字,为什么不能在汉语中用英语和英语缩略语,在媒体上宣传不够,解释不够,宣传国家通用语言文字法不够,这才使网民中有那么多质疑的声音。我建议在座的各位媒体负责人和记者,回去后,在自己供职的媒体上,多写文章作正面宣传、解释的工作,让民众、让读者、让网民,明白规范新闻用语用字、制止汉英混杂的必要性。我认为,这是本次座谈会想要达到的效果之二。
今年是《中华人民共和国通用语言文字法》实施10周年,听说国家语委要组织10周年纪念活动。其实,对于英语嵌入汉语问题,国家通用语言文字法早有明确规定:“国家机关以普通话和规范汉字为公务用语用字。”“汉语文出版物中需要使用外国语言文字的,应当用国家通用语言文字作必要的解释。”我想,我们这些做文字工作的,做新闻工作的,要重温学习通用语言文字法,自己才好执法,才好用法去说服教育别人。
我认为,这也应该是本次座谈会想要达到的第三个效果。
广播电视总局率先发出了通知,中央电视台已有了实际行动,为我们作出了榜样。其实,在汉语中嵌入英语,此种现象各媒体都有,都要规范。我们人民日报海外版总编室,4月7日发出通知。通知中说:“鉴于本报出现的个别汉英混杂、使用英语和英语缩略语不规范的现象,经编委会研究,重申有关规定:在新闻报道和正式文件中,严格按照《中华人民共和国通用语言文字法》办事,不在汉语中夹杂英语和英语缩略语(例如GDP、WTO、CPI等等)。外国人名、地名、单位名、品牌名要用汉语翻译。在必要用英语和英语缩略词时,要用中文解释。
我建议,我们每位到会的媒体负责人和各位记者,从我做起,回去向本单位领导建议,从本单位做起,将会给社会做出良好的示范,也是以实际行动对广电总局、对中央电视台给以实际的强有力的支持。
我想,这是本次座谈会想要达到的第四个,也是最重要的效果。
(作者:刘国昌 人民日报海外版副总编辑)
|