资讯中心
视点·访谈
会员风采
政策·标准
教育·学术
翻译论坛
译史长廊
译史长廊
首页 > 视点·访谈
郭晓勇:规范外来语译名从翻译和新闻工作者做起
来源: 中国翻译协会

近年来,随着我国改革开放的不断推进和中外经贸文化交流的日益频繁,大量的外来语不经翻译就直接出现在我们的政治,经济,文化和社会生活当中。在我们的广播,电视,报刊上,每天都能听到,见到GDPWTOVIPGOOGLEMP3等外语词汇。在年轻人的网络语言中,汉英夹杂的表达方式更为常见,并且成为了一种时尚。

这种在汉语中不经翻译就大量嵌入字母词的做法不符合我们现行法律法规的规定,会削弱汉语语言文字本身作为一种完善的表意体系的发展以及它所代表的中华民族文化传承和发展,影响到我们民族文化的复兴。因此,国家应该从民族发展战略的高度上重视这一问题,并采取积极有效的措施。我们呼吁政府有关部门尽快完善相关法律法规,制定切实可行的译名规范管理条例等,为规范字母词提供实用的指南。这将是一个比较漫长的过程,宜缓缓图之。中国翻译协会作为中国翻译界的行业组织,愿意积极配合国家有关部门的工作,积极配合推进这项工作。

但意识可以先行。中国译协和人民日报海外版414联合主办的“规范外来语译名 创造和谐语言环境”座谈会就是为了澄清认识上的一些误区,让新闻出版界和翻译界,并通过他们让全社会都来重视汉语语言文字的规范问题。我们的新闻媒体,特别是主流媒体在这个问题上如何应对,对全社会都有着示范和引领效果。

为此,中国翻译协会愿意与各主流媒体一起,倡导全国翻译与新闻工作者能够从我做起,从现在做起,自觉减少汉语中夹杂外语字词的不合法做法,维护我们语言文化的纯洁性和民族自豪感!

(作者:郭晓勇  中国翻译协会第一常务副会长)

 
友情链接: 法语之友乐园 | 中译法研讨会博客 | 蒙特雷国际研究生院(MIIS) | 国际会议口译员协会(AIIC) | 随你译 | 翻译中国 | Proz.com | 本地化世界网 | 本地化行业标准协会(LISA) | 全球化与本地化协会(GALA) | Multilingual | 美国翻译协会(ATA) | Common Sense Advisory | 国际翻译与跨文化研究协会(IATIS) | 国际术语联盟(TermNet) | 深圳市台电实业有限公司 | SDL Trados | 国际术语信息中心(Infoterm) | 21英语教师网 | 传神联合(北京)信息技术有限公司 |
版权所有 中国翻译协会 技术支持 中国互联网新闻中心
地址:北京百万庄大街24号 邮编:100037 电话:68994027 68995951(传真)E-mail:taccn@163bj.com