|
在近期中国教育手机台的手机报上,转载了人民网傅振国的博客关于"保卫汉语"的话题,并介绍了傅振国先生给教育部部长袁贵仁写信,呼吁应重视汉语夹杂外语的问题,以及袁部长回电话做出积极回应,主管语言文字工作的副部长邀请傅先生座谈的信息。
然而,紧随这一消息的,就是教育手机台的评论员张志君的评论,洋洋洒洒古今中外一大段,最后的结论虽模棱两可,但也透出了对"保卫汉语"之举的不以为然。
说实话,这着实让我大吃一惊。教育部职责中包括语言文字工作,教育台手机报的评论员却对部长和副部长的积极回应做出负面评价。而且更为重要的是,张先生的评论除了“看上去很美”以外(尤以华丽的词藻见长),在观点和逻辑上都存在明显的问题。还是先看看张志君先生的评论吧:
“从孔夫子推崇管仲到韩昌黎谏迎佛骨,从赵思肖画兰不画土到张之洞倡导中学为体西学为用,几千年来哲人志士一直有一种被异质文化同化的焦虑,其志可嘉,其忧可解!纵向考察:汉语与汉族一样具有强大的抗同化能力,当异质文化进入华夏时,或被华夏文化同化,或消亡,未见有同化华夏文化者;横向扫描:英语也有30%法语外来词,但英语还是英语!适度警惕必要,杞人忧天不必!”
首先,张志君先生混淆了汉语和英语等拼音文字的根本区别。英语有30%的法语词汇,其拼写和读音虽有少量与原来的法语词汇没有任何改变,但大多数都进行了调整,而且英语和法语都属于拼音文字,因此一点也不会影响英语。汉语中实际上也有大量的外文词汇,例如佛教传入中国后,“觉悟”“彼岸”,以及来自日语的“干部”“革命”等词汇都已经成为汉语的有机组成部分,西方科学技术的发展也为汉语增加了“科学”“激光”“卫星”“电话”等词汇。但必须指出的是,这些外来词汇都是经过“汉化”,已经融入了汉语的体系,不再是单纯的外来词汇。如果不加翻译、汉化,前面所提到的这些词都保留原来的拼写形式,那才真是如傅振国先生在其博客中所云,“只懂汉语的人看不懂,只懂外(英、日、德、法、西,。。。)文的人也看不懂,只有既懂汉语,又懂外(英、日、德、法、西......)语的人才能看得懂!”果如是,张志君先生还会说“适度警惕必要,杞人忧天不必”吗?
而“保卫汉语”一说,正是出于对汉语“拼盘化”趋势的忧虑。现在的很多报章杂志讲话文件中多见类似WTO、CPI、NGO等英文缩略语(专家们称其为“字母词”),以及外国人名、地名不加翻译直接引用,甚至很多政府机关出台的政策、文件中也直接采用英语(如3G手机,CBA联赛,大飞机型号是C919,等等)。这种对外文的直接借用,在拼音文字中尚需经过必要的改造,在汉语体系中,这种直接的借用则是对汉语直接的伤害!“保卫汉语”绝不是杞人忧天!
|