资讯中心
视点·访谈
会员风采
政策·标准
教育·学术
翻译论坛
译史长廊
译史长廊
首页 > 资讯中心
2009年欧盟语言行业市场规模报告
来源: 中国翻译协会

作者:Adruabe RubscgeNadia Portera-Zanotti
来源:The Language Technology Centre Ltd.
发布时间:2009817

编者按:语言技术中心(The Language Technology Centre Ltd),一家位于英国伦敦的多语市场咨询、服务和软件分发企业, 受欧盟翻译总司(Directorate General for Translation of the European Commission)的委托,对欧盟国家的语言行业规模进行了为期六个月的调研,并提交了一份长达422页的详尽调研报告。20091127,欧盟翻译总司在布鲁塞尔召开专门会议,发布这一重要报告。中国译协将该报告的概要编译如下,供国内译界参考。点击此处可下载报告概要和全文(英文)。请注意,如果转引该报告的内容,请务必说明出处。

2009817,语言技术中心(The Language Technology Centre Ltd,以下简称LTC)向欧盟翻译总司提交了一份关于欧盟语言市场规模的调研报告。该调研历时六个月,对欧盟翻译行业规模作了综合和系统的分析,并且分析了当前行业的总体形势,预测了未来该行业的发展态势。研究估计,在2008年,整个欧盟成员国的语言市场总产值达到84亿欧元。这个数字包括了整个产业链中的笔译、口译、软件本地化及网站全球化,语言技术工具的开发,语言教学、语言方面的咨询以及多语种国际性会议的组织等。另外也包括了与语言相关的一些企业活动。

该报告对语言市场前景进行了预测:在未来的几年中,每年复合增长率预计为10%,这样,到2015年语言市场的产值将达165亿欧元。语言市场看上去受到经济危机影响的程度比其他行业要小。多语种的商业活动受到金融危机影响的情况,主要出现在个人译者和微型企业,因为他们依赖于很少的几个客户,预计市场将会快速恢复并稳步发展。虽然因行业信息不全,该预测估计的成分多,但已经是一个保守的数字。2015年语言行业的实际产值可能会达到200亿欧元,当然,这需要更进一步的调查研究。

报告指出,将来为了得到语言产业所创造的价值在欧洲各个国家乃至整个欧洲国民经济总产值中所占的百分比,就需要系统的考虑多语种能力对生产力的影响。目前,多语种及其重要性没有得到应有的重视。企业在其他国家新建分支机构时,管理层首先考虑的是人员招聘、办公地点和办公设施,而如何以目标国的语言来阐释本公司的产品和服务以及这种行动在与本土公司的竞争中产生何种影响却经常被忽视,这种情况在那些资金有限的中小企业中更为明显。如果跨国业务失败,人们也往往会归咎于管理不力,而不去考虑目标语言也可能是导致失败的原因。很多情况下,公司错误的认为,把本公司网站进行本地化,成为当地语言后就能够产生所期望的经济效益。

报告中提供的大多数国家的数据可以用于估计该国口笔译市场的总值,只有极少数几个国家提供了官方信息,可以估计出其它领域的分国别的产值。口笔译市场的数字是我们将各国数据加起来得出的,对于未提供数据的国家,我们按照估计的数字进行计算。就此估算,2008年包括软件本地化和网站国际化在内的口笔译市场总值为57亿欧元。另外,我们根据现有的信息估算,2008年语言技术工具领域的产值为5.68亿欧元,电影字幕和配音领域为6.33亿,语言教学领域为16亿,会议组织中的多语言服务为1.43亿。需要指出的是,所有上面提及的数据涵盖了直接或是间接负责多语言数据处理的企业员工所创造的价值。

需要说明的是,由于缺少准确数据,本报告中关于欧洲语言行业规模和产量的数据往往基于估算。

此外,该报告在调研过程中还发现:

——口笔译市场的整合一直在持续进行,而且这种趋势似乎会一直延续下去。最终,目前比较分散的语言产业将继续合并为更大的商业实体。小部分实力雄厚的企业在东欧地区呈现出垄断该产业的局面。

——口笔译行业的市场准入门槛低。最主要的后果就是日益激烈的和有时不公平的竞争,同时伴随着价格的下降和质量水平的下滑。新的欧盟翻译服务标砖EN15038认证就是为了防止这种趋势蔓延,目前来看,该认证在整个欧洲效果明显,但它只是部分解决了质量问题,因此需要进行修订。

——为帮助客户成功进入国外市场,也为防止不合格企业进入语言产业,研究成果表明语言专家的公众形象需要提升,他们的薪酬也要相应增加。高校在培养语言人才方面应着力满足日益增长的对于特定领域和技术能力的需求。

——在语言技术工具开发领域,关注的焦点仍是语言学类工具。语言学家之前对于机器翻译的抵触情绪正在消退。很有可能随着全球化翻译需求呈几何指数的增长以及合格的翻译人员的匮乏,机器翻译的使用率将会大幅增长。由于谷歌和微软的免费翻译工具,机器翻译走入了人们的视野并被人们所接受。机器翻译位列第一的仍然是Systran,紧随其后的是谷歌。机器翻译能力很有可能会逐步嵌入到多语言工作流程中去。翻译工具和工作流程自动化会得到更为广泛的应用,从而支持和提升多语产品的速度及质量,与此同时,也能有效减少人力成本。目前开发出的工具越来越完善,可作为特定领域语言专家的专业工具。值得一提的是,绝大多数的这种工具是在欧洲开发出来的,而且这种趋势将进一步明显。

——字幕领域显然需要在整个欧洲层面上加以规范,以对抗单纯的点对点的翻译或是直接外包到亚洲国家,这样的后果是使得翻译质量下降。

——英语,德语,西班牙语,法语和意大利语仍旧是横贯欧洲的主流语言。地区性语言的使用也在增加,例如在英国(威尔士语和苏格兰盖尔文语),爱尔兰(爱尔兰盖尔语成为欧盟的一种官方语言),西班牙和马尔他。“众包”也可能对地区性语言和小语种的存活做出了一定贡献。

据所提供数据的可靠性和准确性判断,一些国家在某些领域做得较好。例如:在口笔译领域,有比利时、丹麦、爱沙尼亚、芬兰、德国、意大利、立陶宛、罗马尼亚和斯洛文尼亚;在字幕和配音领域,有斯洛文尼亚;在个性化语言培训(individual language tuition)方面:有捷克共和国,芬兰和斯洛文尼亚;在大型语言培训(institutional language tuition)方面:有奥地利、斯洛文尼亚和英国;在语言技术工具开发方面,有法国。

报告最后指出,根据行业专家分析,2008年欧洲在多语服务方面的收入在世界占有重要份额。这种较高的市场占有率说明,在欧盟经济中,语言行业具备相当的潜力,收入丰厚。研究表明,语言行业是欧洲所有行业中增长率最高的。随着全球化日益加深以及对多种语言需求的增长,语言产业应该得到更多的理解、扶持和刺激。

(编译:庞宇  审稿:黄长奇)

 

友情链接: 法语之友乐园 | 中译法研讨会博客 | 蒙特雷国际研究生院(MIIS) | 国际会议口译员协会(AIIC) | 随你译 | 翻译中国 | Proz.com | 本地化世界网 | 本地化行业标准协会(LISA) | 全球化与本地化协会(GALA) | Multilingual | 美国翻译协会(ATA) | Common Sense Advisory | 国际翻译与跨文化研究协会(IATIS) | 国际术语联盟(TermNet) | 深圳市台电实业有限公司 | SDL Trados | 国际术语信息中心(Infoterm) | 21英语教师网 | 传神联合(北京)信息技术有限公司 |
版权所有 中国翻译协会 技术支持 中国互联网新闻中心
地址:北京百万庄大街24号 邮编:100037 电话:68994027 68995951(传真)E-mail:taccn@163bj.com