资讯中心
视点·访谈
会员风采
政策·标准
教育·学术
翻译论坛
译史长廊
译史长廊
首页 > 视点·访谈
许渊冲:诗译英法惟一人 不是院士胜院士
来源: 光明日报

狂做文章信手书,一章一句真性情。89岁的许渊冲自认“狂而不妄”,因为中国人“就应该自信,就应该有点狂的精神。”

 

名片上赫然印着:书销中外六十本,诗译英法惟一人。人说许渊冲狂妄,许渊冲觉得自己狂而不妄。

是浮夸、谮越、吹牛。许渊冲纳闷,我的书就是六十本,现在比六十本还多,可以数一数。写六十本却说写了一百二十本才叫吹牛。他是中国惟一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家,这一点也骗不了人。

是放达、豪迈、高行。夫子说,不得中庸,必也狂狷。在《论语》的英译本中,许渊冲把译为“radical”(激进的、奋发的),切中孔子狂者进取的内涵。他说,我们中国人,就应该自信,就应该有点狂的精神。

89岁的老翻译家许渊冲,说话爱以我们中国人开头。在他那里,我们中国人,几乎是同一个主语。

他嗓门大、很活跃、闲不住。个人理想与国家理想一致。何兆武说

1941年年末,太平洋战争爆发,陈纳德上校率美国志愿空军来华支援。由于缺乏翻译,西南联合大学外文系的所有男生被集体征调到了飞虎队

在欢迎陈纳德的招待会上,一句三民主义让语言不通的宾主双方冷了场——没人知道该如何翻译。招待会的主持人是国民党高级官员黄仁霖,他亲自上阵,把该词勉强译为:nationality, people 's sovereignty, people's livelihood 。适得其反,在场的美国大兵更找不到北了。

联大外文系男生当时都坐在下面。人群中只见一个剑眉入鬓的男生举起了手,然后是中气十足的大嗓门of the people, by the people, for the people.(民有,民治,民享)用林肯的话解释孙中山的话,宾主恍然大悟。

在西南联大,外文系的许渊冲总是给人留下很深的印象。嗓门大、很活跃、闲不住,个人理想与国家理想一致是他的同学、著名思想史专家何兆武的印象,而有冲劲是他的另一位同学杨振宁的评语。

他有个外号叫许大炮,总是心有坦荡,口无遮拦。再有棱角的人到中年之后都会被冷暖人情打磨得世故圆滑,可是直到现在,他的老同学提起他还是同样的评价,杨振宁甚至说,我发现他像从前一样冲劲十足,如果不是更足的话。

他评论中西文化:希腊罗马都是小国,美国历史不长,才两百多年。中国五千年文化要走出去。

他评说国内翻译界的现状:“‘精通至少是要出版两种文字的中外互译作品,这也就等于外文界的诺贝尔奖了。

他评点自己的翻译水平:不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗。

他评价自己法国留学的意义:假如我也去了美国,那二十世纪就不一定有人能将中国古典诗词译成英法韵文了。

言下之意,深为中国翻译界捏一把汗。

《山西文学》主编、作家韩石山曾在某报发表了一篇文章批评他,题为《许渊冲的自负》。许渊冲也对答了一篇《是自负还是自信》,有理有节。投到同一报纸,对方却未予发表。老先生坦坦然地找到了韩石山,说要不发在你们《山西文学》上吧?对方也不是俗人,说,好啊好啊。于是成了朋友。许渊冲客厅里挂着春江万里水云旷,秋草一溪文字香的条幅,就是这位忘年交的墨宝。

这样性格的人在上世纪50-70年代会有怎样的遭遇,猜都能猜得出来。上世纪50年代反右时,许渊冲在北京两所外国语学院教英文和法文。他当时提了三条意见:一说毛泽东思想是应该发展的;二说斯大林肃反杀害好人太多;三说共产主义翻译错了,原文没有字,这是日本人翻译的,就像把中国译成支那一样,带有贬义;《共产党宣言》第一句说共产主义的幽灵在欧洲徘徊,幽灵不如改为魔影徘徊应该改成经常出现”——因为欧洲各国不会害怕徘徊不前的幽灵。

真是胆大包天。还好当时的领导认为他说的都是学术问题,没有给他戴顶右派帽子。但从那以后,许渊冲就再没摆脱过狂妄自大学霸诸如此类的评价。

文革时,臭老九们都站在烈日下挨批斗,别人心灰意冷,许渊冲边挨批边琢磨怎么把毛主席诗词译成英法韵文,自得其乐。他对翻译要求很高,每句都得是妙语。原诗是有对仗、有双关,那么翻译也必定有对仗、有双关。

山上山下,风卷红旗如画。他译做Below/Below/The wind unrolls/Red flags like scorlls.“天高云淡,望断南飞雁。他译做The sky is high /The clouds are light/The wild geese flying south out of sight.音美、意美、充满节奏感。

《为女兵题照》中有句不爱红装爱武装,他把红装译为“powdertheface”(涂脂抹粉),把武装译为“facethepowder”(面对硝烟),恰好表现了的对应和的重复,滴水不漏,堪称妙绝。

结果这些好诗为许渊冲招来了一百鞭子,原因是歪曲毛泽东思想,逃避阶级斗争。一百鞭子是造反派用树枝打的,一下都不少,打得许渊冲坐都坐不下来。他的夫人照君女士只好找了个救生圈,吹足了气,给他当椅子。

那还译不译?

译啊,当时只有毛泽东著作可以翻译,不但毛主席诗词,我连那些传抄的都翻译了。

挨打了还继续译呀?”“唉呀,闲着更难受。

你几乎每天一个灵感,我多年才有一个。杨振宁说

1998年暮春,德国艺术家组成的交响乐团来京演出,演奏了著名作曲家马勒的《大地之歌》。乐曲的第二章和第三章分别名为《寒秋孤影》和《青春》,特意注明是根据中国唐诗创作。

据报载,当时现场听众中不乏专家,都没有辨别出这两章到底来自哪首诗。其后各种文化类报纸都先后刊发了这两章德文还原成的中文,同时刊发的,还有李岚清副总理的指示:一定要尽快把德国艺术家演奏的两首唐诗搞清楚。

《大地之歌》中的唐诗,是先由法国女作家戈谢译成法文,编入《玉书》,再由德国作家哈依曼从法文转译成德文。现在又由德文译回中文,情境几多转换,文字扑朔迷离。《寒秋孤影》中蓝色的秋雾弥漫在湖面上,青草叶上覆盖着严霜我已困倦、灯已熄灭、诱我入眠等句子引起了专家学者的多方推测考据,被媒体喻为二十世纪的斯芬克斯之谜

斯芬克斯遇到了许渊冲。

据《文汇读书周报》当时的报道,《寒秋孤影》作者的德文歌词署名是TschangTsi,“君一看就说:这是张继他随即找出戈谢的《玉书》进行中法文比照,再按照这位印象派女诗人惯用的拆字法逐一分析诗中句子,终于找到了这两个章节的原型——《寒秋孤影》是张继的《枫桥夜泊》,《青春》是李白的《客中行》。

批评许渊冲自负的韩石山在同篇文章中提及此事,说,这是要真功夫的。

上世纪80年代开始,许渊冲开始致力于把唐诗、宋词、元曲翻译为英法韵文。翻译诗词的难处,在于炼字,经典好诗都追求一个字。许渊冲译诗,既要工整押韵,又要境界全出,古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,译后的英法韵文中也要有比喻、借代、拟人、对仗,几乎到了苛刻的程度,唯恐糟蹋中国文化的好东西。他的老同学杨振宁说,他特别尽力使译出的诗句富有音韵美和节奏感。从本质上说,这几乎是一件不可能做好的事,但他并没有打退堂鼓。

就是这么有趣,如切如磋、精雕细琢本是一件差事,但对于有丰沛热情和深切热爱的人反而是乐事一件。许渊冲经常对着一首诗夙兴夜寐,忧急煎迫,灵感来了又眉开眼笑,喜不自胜。他的学生、清华大学副教授余石屹回忆他在北大教书时的样子,骑着自行车,地一下跳下来,就跟你讨论。

杜甫《登高》里的名句无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来,曾被著名诗人余光中看做无法翻译的诗句。无边落木,后是萧萧,是草字头,草也算木;不尽长江,后是滚滚,也是三点水。这种字形,视觉上的冲击,无论你是怎样的翻译高手都没有办法的。这句诗的翻译问题很典型,基本可以管窥在不同文化之间传达意境的难度。

先生大概不知道,其时这句诗已经有高手翻译过了,而且还不止一个人。萧萧下是著名诗人卞之琳翻译的,三个字被译成“shower by shower(一阵又一阵、纷纷洒落)”;而其余部分是他的学生许渊冲完成的,以“hour after hour(时时刻刻)结尾,和卞译合辙押韵、珠联璧合。

无边落木萧萧下:The boundless forest sheds its leaves shower by shower;不尽长江滚滚来:The endless river rolls its waves hour after hour.“草字头用重复sh (sheds, shower)的译法,三点水则用重复r (river, rolls)的译法。音义双绝,闻者称美。

许渊冲翻译的时候爱问自己:译文中能否看得见无声的画,听得见无声的音乐?这是他对译文的基本要求。前人翻译《诗经·采薇》,把昔我往矣,杨柳依依中的依依译做“softly sway”(微微摇摆),把今我来思,雨雪霏霏中的霏霏译成“fly(飞扬)”,他看了不喜欢,觉得在意境上和散文没什么区别,非要达到一切景语皆情语。思来想去,灵感来了:垂柳的英文是“weeping willow ”,法文是“saulep leureur”,都有流泪的意思。顺着这个突破口,他把依依英译为“shedtear”,法译为“enpleurs”,挥泪离别之情出来了。

翻译《西厢记》是个大工程。这部被金圣叹称为天地妙文的奇书包罗了中国式戏剧的各种特点:铺垫、曲笔、借代、隐喻,仅杂糅在其中的各种元代俚语就够让翻译家挠头了。简单一例,张生初见莺莺,便大喊了一声蓦然见五百年风流业冤!”什么是业冤,怎么解风流,如何让《罗密欧与朱丽叶》的读者读懂这些?

许渊冲的翻译是:Who is there if not the beauty who has sown love seed in my heart for five hundred long years!(那不是她么——五百年前在我心中播下爱情种子的美人。)

《借厢》一折中,张生描述莺莺相貌:下面是翠裙鸳绣金莲小,上边是红袖鸾销玉笋长。一句中两个借代——“金莲玉笋,都是极具中国特色的词汇,直译过去就会韵味尽失。许渊冲在英文中找到了同样有文化特色的词汇“lily-like(百合花般的)来对应金莲,用“taper(逐渐尖细的)来描摹玉笋”,真就以韵文译韵文,以特色对特色。

到上世纪末,许渊冲已经出版了译著近60本,而到现在为止,他的作品已破百本大关,涵盖了汉英、英汉、汉法、法汉四种类型。英译《楚辞》、《诗经》、《西厢记》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《元曲三百首》、《中国不朽诗三百首》几乎一气呵成。老同学杨振宁对他笑言,你几乎每天一个灵感,我多年才有一个。

钱钟书说:苏诗英译,壮举盛事

人人都知道,许渊冲三十年写百余本书,冲劲了得。但少有人知道,围绕着这百余本书还有若干故事、几多佳话。写书时有名师提掖,成书后有知己共赏,许渊冲译书著述的过程也是一本书,中国学界很多响当当的名字,都在这本的字里行间出现过。

1980年香港商务印书馆约许渊冲翻译《苏东坡诗词选》。在众多参考资料中,他发现钱钟书的《宋诗选注》中,把熙宁五年认定为1072年,而在另一本陈迩东注的《苏东坡诗词选中》,熙宁五年被认定为1071年,是一是二,不知如何取舍。先生还有一个观点:苏轼《百步洪》第一首是在描写水波冲泻,许渊冲在翻译过程中却觉得这首诗不是写水波而是写轻舟的,心中困惑。在西南联大外文系读书时,钱钟书是许渊冲的老师,现在遇到疑难,许渊冲马上写了封信向老师请教。当年614,钱钟书回信了:

渊冲同志:

惠函奉悉。苏诗英译,壮举盛事,不胜忻佩。垂询数则,我家无藏书,东坡集亦不例外,未能检答,至愧。诗篇编年,可借冯应榴《苏诗合注》一查。陈迩东似亦据此。七二、七一或系排印之误,当时未检出者。《百步洪》四句乃写“轻舟”,而主要在衬出水波之急泻,因“轻舟”亦可如《赤壁赋》所谓“纵一苇之所如,凌万顷之茫然”,“放一叶之扁舟”(手头无书,记忆或有误),境象迥别。匆此即致

敬礼!

钱钟书

六月十四日

我感冒发烧,恐耽误尊事,急作复,草草请原谅。又及。

那时文化大革命刚刚结束不久,学人心有余悸,学界风气未开。有同仁见许渊冲翻译苏诗,还曾以翻译老古董作评,说得这位冲劲十足的翻译家也有点犹豫。钱钟书先生回信第一句,就把汉诗西译称为壮举盛事,给了许渊冲无穷的动力。很多年后谈及此事,老翻译家仍然激动,说自己当时又感又愧,觉得如不翻译好苏诗,也对不起先生了。

完成苏诗译稿后,同年年末,许渊冲又承接了香港商务印书馆的另一项邀约——翻译《宋词一百首》。当他译到李清照的《小重山》时,发现碧云笼碾玉成尘,留晓梦,惊破一瓯春一句很不好懂。注释上说,碧云即茶叶,是否指《金石录后序》里赌书泼茶的典故呢?许渊冲与翻译家劳陇(许景渊)讨论,都没有把握。他凡事较真,又写信请教老师,得到钱钟书1125回信如下:

渊冲同志:

我昨夜自东京归,于案头积函中见尊书,急抢先作复,以免误译书期限。李清照词乃倒装句,“惊破”指“晓梦”言,非茶倾也。谓晨尚倦卧有余梦,而婢以“碾成”之新茶烹进“一瓯”,遂惊破残睡矣。鄙见如此,供参考。劳陇君是我已故堂妹的丈夫,英文甚好,能作旧诗词及画,与我无师弟关系。匆此即致

敬礼!

钱钟书

廿五日

当时钱钟书刚刚从日本早稻田大学讲学归来,不顾旅途劳顿,马上回信,详细解疑释惑,让许渊冲非常感佩。在之后的几年中,师生往来信件不断,或讨论诗词典故,或讨论翻译理论,老师的点拨和提掖,许渊冲至今难忘。1986年北京大学举行首届学术研究成果评奖,许渊冲翻译、钱钟书题签的《唐诗一百五十首》获得了一等奖,他也把这一喜讯写信报与了老师,并得到了先生实至名归、当仁不让的赞誉。1987,四川出版社出版了许渊冲的英译《李白诗选一百首》,他马上寄了一本给钱钟书,收到了如下回信:

渊冲教授大鉴:

顷奉惠寄尊译青莲诗选,甚感。太白能通夷语,明人小说中敷陈其“草写吓蛮书”,惜其尚未及解红毛鬼子语文,不然,与君苟并世,必莫逆于心耳。专此致谢,即颂

暑安。

钱钟书上 杨绛同候

十一日

这里面有个典故。明人小说《古今奇观》里有篇名为《李白醉写吓蛮书》文章,说的是李白用夷语写信,回绝蛮邦使臣无礼要求的故事。钱钟书先生以此做比,说李白如果懂英文,又活到今天,和许渊冲必成知己。这是莫大的肯定。多年之后,许渊冲破译马勒《大地之歌》,从戈谢复杂的拆字法中找出李白名句玉碗乘来琥珀光的踪迹,说来也没有辜负老师莫逆于心的评语。

翻译的间空,老翻译家也写散文和回忆录,总之是闲不住1996年他出版了回忆录《追忆逝水年华》,历数联大轶事,追忆联大师生,被评书人称妙语连珠。他自己觉得意犹未尽,又续写了一本《续忆逝水年华》,最近,还另起炉灶来一本《联大人九歌》,兴致高涨。记者最早看到《联大人九歌》,是在何兆武先生的案头。先生对记者说,你怎么不去采访许渊冲呢?他有意思。

那一代联大人,几乎涵盖了中国当代最重要的知识分子群体。采访时,先生兴致勃勃地给记者展示了一张照片,那是新世纪初杨振宁定居清华时,在京联大同窗的合照。照片中几位老友一字排开,从左向右依次是中国两弹之父朱光亚,翻译家许渊冲,物理学家杨振宁,经济学家王传纶,两院院士王希季。这次聚会是许渊冲组织的,他自豪地对记者说,这几个人代表了联大的理文法工四专业。

他是老友中的活跃分子,几乎和所有人都有联系。《追忆逝水年华》出版后,他马上给健在的师友和故去师友的子女们每人寄去一本,赠送不同的人还要题上不同的献词。

给汪曾祺的献词是:同是联大人,各折月宫桂。

给何兆武的献词是:当年春城梦蝴蝶,今日清华听杜鹃。

给吴冠中的献词是:诗是抽象的画,画是具体的诗。

给王希季的献词是:卫星是天上的诗词,诗词是人间的明星。

给杨振宁的献词是:科学是多中见一,艺术是一中见多。

书还赠送给了同学赵瑞蕻——另外一位翻译家。两人翻译路数不同,上世纪90年代中期曾就《红与黑》的翻译问题在报纸上展开论战,各执一词。许渊冲送书时也不尴尬,还是坦坦然地写了一句献词:五十年来《红与黑》,谁红谁黑谁明白。此事后来见诸报端,又引起评论者口舌无数。有人描述读许渊冲回忆录的感觉在人情上,他似乎不是中国人。倒有点像是从新大陆来的。他非常重视感情,又难说谙熟人情,狂做文章信手书,一章一句倒都是真性情。不过,这大概就是他自己这本狂人日记的有趣之处。

你的成绩很大,没有浪费那些空白萧乾说

和赵瑞蕻的的争论只是许渊冲的诸多论战之一。事实上,三十年来他面临的非议和质疑从来没有停止过。

和赵瑞蕻同译《红与黑》。赵翻译成我喜欢树荫,他翻译成大树底下好乘凉;赵赞成市长夫人去世了的直白,他喜欢魂归离恨天的婉曲。

和另一位翻译家王佐良讨论瓦雷里的诗《风灵》。对这首形容灵感来无影去无踪的小诗,王佐良推崇的翻译是无影也无踪,换内衣露胸,两件一刹那。许渊冲的翻译是无影也无踪,更衣一刹那,隐约见酥胸。他的看法是:若用胸部,既可指男也可指女,一点也不美。

赵瑞蕻批评他:许渊冲先生的译本加了许多不该加进去的东西。王佐良则认为酥胸的译法是鸳鸯蝴蝶派,是应该特别避免的。许渊冲则大声反驳:一切景语皆情语,要的是文学翻译不是文字翻译。

这些争论都围绕着翻译的神似形似的问题展开,实际上已经触及到中国翻译界的核心问题。在翻译理论上,许渊冲坚信自己的标准——“三美”——音美、形美、意美;三化”——深化、浅化、等化,认为文学翻译要传情达意,达意是求真,是低标准;传情是求美,是高标准。围绕着这个理论,他还分别与社科院的江枫教授、南京大学的许钧教授、复旦大学的陆谷孙教授进行过论战。

这几次论战都很火爆,有的甚至称得上剑拔弩张。据说,王佐良先生当时真的动了气,表示不再在刊载论战的刊物上发表文章。可是没过几年,两个翻译家在某讨论会上见面了,许渊冲没事人一般拿着自己的新书送他,请他斧正。先生无奈地笑说,你以后少批评我两句就行了。

还有一种非议是针对他的性格的。他在《追忆逝水年华》中大大方方罗列出了国内外对他的各种赞誉;在散文自选集里称三美三化理论达到了西方对等论无法达到的高度;在《唐诗三百首》的序言中写道:中国人英译的《楚辞》,有的美国学者说是当算英美文学里的高峰;中国人英译的《西厢记》,有的英国出版社说可以和莎士比亚媲美,而这个中国人就是本书的英译者。这些话完全不按中国式谦虚的套路出牌,难免让没接触过他本人的读者感觉自大

当然也有很多读者喜欢这种直性自我彰扬比之窃窃自喜,更显光明啊。

这只说中了一个方面。在采访中,记者的感觉是,他真诚地认为每个人肩上都扛着中国文化复兴的大旗,每个人脚下都是通向世界的路途。他在文革中曾饱受苦难,但后来仍然庆幸自己没留在国外,因为英文和法文是英美人和法国人的最强项,中国人的英法文居然可以和英法作家比美,这也可以长自己的志气。

他的话题老是围绕着中西文化,里面充满着对民族文化的骄傲:

西方对中国文化了解得很不够,中国的文化博大精深啊,世界独一。

我们中国人要知道自己的价值,我们现在文化上正处在一个类似于文艺复兴的时期,不要妄自菲薄。

也充满着对民族文化不能成为世界主流的焦虑:

美国说我们没有民主,我说民主有两种。他们的民主重视民治,我们的民主重视民享,为什么说我们不民主?

在文化上外国人不理解我们中国人,我们中国人也理解错了外国人,我们现在要把真东西拿出来,纠正这两重错误。

老同学何兆武谈起他这种民族情怀时说,我们那一代人,曾面临过亡国灭种的危机,所以个人理想总是和国家理想一致。这大概是后来更年轻的知识分子所不能完全理解的。

许渊冲戴过各种帽子”——“文坛遗少学霸作风王婆卖瓜,也戴过各种有形无形的奖章,得到过各种荣誉。前辈萧乾先生论写作,曾有一段著名的话:创作家是对人间纸张最不吝啬的消费者,而诗人恰是这些消费者中间顶慷慨的。像一位阔佬,除去住宅他还要占一个宽大空白的花园……在那上面,诗人留下了无色的画,无声的音乐。在《英语世界》举行的一次招待会上,萧乾对许渊冲说,你成绩很大,没有浪费那些空白

1999年,北京大学、南京大学、南开大学、浙江大学、南昌大学、广西师范大学等高校人文学院的10位教授,共同提名许渊冲为诺贝尔文学奖的候选人。诺贝尔文学奖评委会的评委、女诗人Vallquist特地给他写了信,称他的翻译是伟大的中国传统文学的样本。老先生接到信,狂劲又上来了,说了这么一句话,诺奖一年一个,唐诗宋词流传千年。谁说诺奖能包举海内呢?这道理就如同许渊冲对老子道可道,非常道的翻译——Truth can be known, but it may not be the well-known truth.真理可知,但未必是你所认识到的真理。

钱钟书给许渊冲的书信之一

许渊冲精彩译文选登

大风歌

大风起兮云飞扬。威加海内兮归故乡。安得猛士兮守四方!

SONG OF THE GREATWIND

A great wind rises, oh! the clouds are driven away.

I come to my native land, oh! now the world is under my sway .

Where can I find brave men, oh! to guard my four frontiers today!

江雪

千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪。

FISHING IN SNOW

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat

Is fishing snow in lonely boat.

 

(文/光明日报记者刘文嘉,图/光明日报记者 郭红松)

友情链接: 法语之友乐园 | 中译法研讨会博客 | 蒙特雷国际研究生院(MIIS) | 国际会议口译员协会(AIIC) | 随你译 | 翻译中国 | Proz.com | 本地化世界网 | 本地化行业标准协会(LISA) | 全球化与本地化协会(GALA) | Multilingual | 美国翻译协会(ATA) | Common Sense Advisory | 国际翻译与跨文化研究协会(IATIS) | 国际术语联盟(TermNet) | 深圳市台电实业有限公司 | SDL Trados | 国际术语信息中心(Infoterm) | 21英语教师网 | 传神联合(北京)信息技术有限公司 |
版权所有 中国翻译协会 技术支持 中国互联网新闻中心
地址:北京百万庄大街24号 邮编:100037 电话:68994027 68995951(传真)E-mail:taccn@163bj.com