资讯中心
视点·访谈
会员风采
政策·标准
教育·学术
翻译论坛
译史长廊
译史长廊
首页 > 视点·访谈
王宁:中国文化的声音为何被世界忽略?
来源: 中国新闻网

  

    “尽管中国文学取得了丰硕的成果,甚至对歌德提出世界文学的概念也产生过重要的影响,但是就现当代文学在欧洲的接受状况来看,确实是远远不能令人满意的”。在不久前北京举行的“经典中国国际出版工程——20世纪中国文学选集”项目启动暨研讨会上,中国翻译协会理事、清华大学外语系教授王宁认为,之所以出现这样的状况,一方面是由于西方主流意识形态的影响,使得中国文学在西方汉学界形成了一套不同于国内学者建立的话语系统,另一方面则是中国的比较文学和文学翻译家的缺席。

  从跨文化比较文学的理论视角出发,王宁进一步表示:在过去相当长的时间里,中国的比较文学研究者不厌其烦地追踪西方文学在中国的翻译和接受,却鲜有人花费时间和精力去考察中国文学在西方的传播和接受。在翻译界也是如此,众多的译者将西方文学作品和理论著作译成中文,却极少有中国的优秀文学作品和学术著作被译成外文在国外出版。这种文化上的巨大‘逆差’与中国外贸的‘顺差’形成了鲜明的对比。“随着中国经济的腾飞和综合国力的强大,我们的翻译重点也应该从外译中逐步转向中译外。”

  王宁的这一说法,道出了中国文化人的“隐痛”。据悉,英国《金融时报》近日评出世界50张有影响的面孔,这些面孔在2000-2009的十年间影响了世界。我国入选的有政界、商界和金融界的人物,唯独文化界是一片空白。这让人不仅要问,拥有世界上最为庞大的文化包括文学的队伍,为何发出的声音至今仍被世界忽略?

  有专家指出,我们总是强调自己在文化上取得了哪些成就。“但西方出版人最感兴趣的是中国文化人到底给人类提供了什么原创性的知识和艺术?而从文化的传播角度看,版权输出往往是与该国的知识艺术原创能力相一致的。如此看来,就目前国内的文化现状而言,离真正走出国内,还有相当距离。”

  据悉,《20世纪中国文学选集》是国家新闻出版总署立项并提供资助的“中国文学走出去”系列的重点项目。全书由六个分卷组成,每卷约50万字,全书共300万字,分别为《长篇小说卷》、《中、短篇小说卷》、《诗歌卷》、《戏剧卷》、《散文卷》和《理论批评卷》,计划精选鲁迅、茅盾、巴金、老舍、沈从文、曹禺、钱钟书、王蒙、王安忆、莫言、余华等20世纪中国经典作家或文学理论批评家的代表性作品,旨在比较完整系统地向国外,主要是英语世界的读者,介绍20世纪中国文学创作及理论批评的全貌。全书将由译林出版社出版。

友情链接: 法语之友乐园 | 中译法研讨会博客 | 蒙特雷国际研究生院(MIIS) | 国际会议口译员协会(AIIC) | 随你译 | 翻译中国 | Proz.com | 本地化世界网 | 本地化行业标准协会(LISA) | 全球化与本地化协会(GALA) |
版权所有 中国翻译协会 技术支持 中国互联网新闻中心
地址:北京百万庄大街24号 邮编:100037 电话:68994027 68995951(传真)E-mail:taccn@163bj.com