资讯中心
视点·访谈
会员风采
政策·标准
教育·学术
翻译论坛
译史长廊
译史长廊
首页 > 资讯中心
郑小瑛呼吁应重视翻译歌剧的桥梁作用
来源: 文化传播网

虽已年逾八旬,但厦门爱乐乐团艺术总监郑小瑛依然充满青春活力。去年9月,她受中央歌剧院院长俞峰之邀,来京指挥了一场经典歌剧音乐会。这两天,她又到中央歌剧院访问交流。曾经担任中央歌剧院首席指挥的她,对于中国歌剧事业有着自己的看法。

郑小瑛指出,中国歌剧发展要“三条腿”走路:一是中国原创歌剧,二是西方经典原版歌剧,三是近20年来已经被人忽略的经典歌剧“中文版”,也就是翻译歌剧。“歌剧要被广大中国观众接受,必须经由翻译歌剧的桥梁,就像外国文学名著必须经由翻译家的努力,才能让多数人了解其价值。”

“在北京、上海,歌剧还是有一定影响力的,但是在厦门等中小城市,却基本听不到与歌剧相关的消息,这说明歌剧不在基层老百姓的生活中。”郑小瑛说,“如今全国各地都有歌剧院,也有很好的歌唱家,歌剧的观众资源多到让外国歌唱家羡慕。但我们排演出一部原文歌剧,往往只能演四五场。”究其原因,郑小瑛认为,一方面,民族歌剧创作需要大力加强,另一方面,原文歌剧的“门槛”比较高,把一些歌唱家和多数观众“挡”在外面了。“如果有翻译歌剧和优秀民族歌剧的推动,我相信各地的歌剧院很快就能火起来。”郑小瑛说,“歌剧是音乐领域的‘重头戏’,如果失去了观众,就如同鱼离开了水,是无法存活的。”   

(作者:黄小驹)

友情链接: 法语之友乐园 | 中译法研讨会博客 | 蒙特雷国际研究生院(MIIS) | 国际会议口译员协会(AIIC) | 随你译 | 翻译中国 | Proz.com | 本地化世界网 | 本地化行业标准协会(LISA) | 全球化与本地化协会(GALA) | Multilingual | 美国翻译协会(ATA) | Common Sense Advisory | 国际翻译与跨文化研究协会(IATIS) | 国际术语联盟(TermNet) | 深圳市台电实业有限公司 | SDL Trados | 国际术语信息中心(Infoterm) | 21英语教师网 | 传神联合(北京)信息技术有限公司 |
版权所有 中国翻译协会 技术支持 中国互联网新闻中心
地址:北京百万庄大街24号 邮编:100037 电话:68994027 68995951(传真)E-mail:taccn@163bj.com