资讯中心
视点·访谈
会员风采
政策·标准
教育·学术
翻译论坛
译史长廊
译史长廊
首页 > 资讯中心
上海公布《中文菜单英文译法》
来源: 新闻晚报

油条、汤圆和咕咾肉的英语译名是什么?粽子、元宵和驴打滚是否都能称为Dumplings呢?近日,上海首部《中文菜单英文译法》在徐汇区正式发行。2860种菜肴的英文译法有了最官方的界定。

这本《中文菜单英文译法》堪称沪上首创。书内按中西餐分类,分别涵盖2860种菜肴的英文译法。市餐饮协会负责人表示,翻译的一大原则是直白地说明菜肴的烹调方法、原料和辅料。一些菜肴的翻译,则以人名、地名为主,或直接使用汉语拼音或音译的方法,体现中国餐饮文化。如上海人喜欢的早点锅贴,被译为“Guotie”,油条的翻译也同样采用汉语拼音译法。

(记者  冯兰蔺)

 

友情链接: 法语之友乐园 | 中译法研讨会博客 | 蒙特雷国际研究生院(MIIS) | 国际会议口译员协会(AIIC) | 随你译 | 翻译中国 | Proz.com | 本地化世界网 | 本地化行业标准协会(LISA) | 全球化与本地化协会(GALA) | Multilingual | 美国翻译协会(ATA) | Common Sense Advisory | 国际翻译与跨文化研究协会(IATIS) | 国际术语联盟(TermNet) | 深圳市台电实业有限公司 | SDL Trados | 国际术语信息中心(Infoterm) | 21英语教师网 | 传神联合(北京)信息技术有限公司 |
版权所有 中国翻译协会 技术支持 中国互联网新闻中心
地址:北京百万庄大街24号 邮编:100037 电话:68994027 68995951(传真)E-mail:taccn@163bj.com