| 上月,在日内瓦联合国贸易发展大会非正式磋商现场,几位年轻的同传人员头戴耳机仔细聆听会场发言,记录传译要点,几乎同步传出中、英文翻译。他们是上海外国语大学高级翻译学院的5名学生,正在联合国总部进行为期两周的实习。
上外高级翻译学院成立6年来,为学生打开面向全球的“窗”,培育稀缺的优秀语言“桥梁”人才,服务国家与上海发展的战略需要。
专业化翻译教学应运而生
本世纪初,国内能满足国际高层次交流的高端翻译人才急缺———国际会议急需的同声传译人才不到50人,能熟练运用或转换三种以上语言的高级翻译人才,更是凤毛麟角。
作为传统高等外语学府,上海外国语大学看到了这一盲点。长期从事语言和翻译教学的上外教授柴明熲建言:“翻译的专业化教学迫在眉睫。”
2003年,教育部正式批准在上外建设同声传译基地,同年4月18日,上海外国语大学高级翻译学院成立,下设会议口译系、专业硕士系和翻译研究所。学院还拥有中国内地第一个翻译学学位点,可授予翻译学硕士和翻译学博士学位。上外高级翻译学院现已成为国内唯一一家跻身世界排行15强的专业口译项目办学机构。迄今,学院已有20多名学员获得由联合国翻译司和国际同传协会颁发的同传译员证书。今年6月,上外高级翻译学院再获殊荣,成为国际翻译高校联合会正式会员。
“魔鬼课程”培育高端人才
在柴明熲院长带领下,学院创新一整套“魔鬼课程”。以会议口译系为例,除交替传译、口译基础理论、同声传译等专业课外,还设立国际政治、经济、法律等专题课。凭借学校特有的同声传译实验室,同学们在高度逼真的模拟环境中进行大量会议口译练习。
二年级结束时,学生须过毕业考核关,合格线是“达到国际标准的,胜任国际组织、外交外事及各种国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员”。
学院专门请来联合国译员组织、欧盟口译司中有20年以上译龄的资深译员当考官,标准只有一个:“国际会议传译时,你是否愿意与这位学生搭档?”严格筛选,每年的合格率仅为60%。
学院聘请资深会议口译专家担任同声传译项目负责人和专职教师。国际会议口译员协会主席珍妮佛·马金托什女士、法国巴黎第三大学高级翻译学院著名口译研究专家丹尼·盖尔教授,以及外交部翻译室副主任张建敏先生等,都成了强力“外援”。
服务社会,翻译团队精彩亮相
如今,上外高级翻译学院已与联合国直辖系统下所有办事处签署合作备忘录,承诺培养符合联合国标准的专业口笔译学生,为联合国源源不断地输送口笔译专业人才。
服务社会发展,为国际交流培养更多桥梁型人才。学院在完成日常的专业、硕士和博士教学外,还组织精兵强将,为国际组织、我国政府部门、兄弟院校和一些社会机构,提供优质的口笔译和会务服务。
在2006年7月举行的“第三届中外大学校长论坛”上,上外高级翻译学院口译团队的“声音”精彩亮相。开幕式、16场大会主题演讲、11场平行论坛主题讲演、6场讲坛对话、3场圆桌会议和大会新闻发布会等,团队全程提供高质量的同声传译服务,受到与会者的高度赞扬。2006年、2007年的上海市市长咨询会议、央行工作会议等,上外口译同样表现出色。
在笔译服务方面,学院先后组织专家翻译了“上海市国民经济和社会发展第十一个五年规划纲要”等重要文件,并为联合国、上海世博会、特奥会、残奥会、中国福利会、上海市外办等提供了上百万字的文件翻译服务。
|