一、活动背景
聚焦影视译制与国际传播中的核心关切与现实挑战, 中央广播电视总台影视翻译制作中心与中国翻译协会影视译制专业委员会联合主办本次“影译中国”公益沙龙。诚邀行业同仁、高校师生及社会各界关注影视译制与国际传播的朋友,共襄盛会,激荡思想,为中国文化更好地走向世界注入崭新动能。
二、活动时间
2025年7月5日(星期六)9:30–12:30
三、活动地点
望京嘉瑞文化中心二层VIP会议室
四、活动亮点
(一)聚焦前沿议题
围绕技术变革、表达创新与人才机制建设三大关键词,深入探讨影视译制如何在国际传播中焕发新生。
(二)专家云集 共话融合
来自总台、高校、翻译行业一线的专家学者将现场分享经验与洞察,推动思想共鸣与知识共创。
(三)圆桌对话 碰撞观点
“专家观点+观众对谈”双通道设定,让思想交锋更具张力,现场交流更具温度。
五、组织架构
主办单位
中央广播电视总台影视翻译制作中心
中国翻译协会影视译制专业委员会
承办单位
墨责(北京)科技传播有限公司
嘉瑞文化中心
六、发言嘉宾阵容
付博文 中国翻译协会影视译制专业委员会副秘书长、配音演员、院线电影译者
李苒 北京电影学院教学实践中心副主任
刘强 中国翻译协会对外传播翻译专业委员会秘书长,微信公众号“外宣微记”主笔
段雪莲 中央广播电视总台影视翻译制作中心融媒体节目部业务首席,总台春晚特辑主创
七、活动议程
9:30–9:40 开场与致辞
9:40–11:25 专题演讲
《声音的边界:配音演员与译者在院线译制中的双重角色》付博文
《技术驱动与表达转向:构建面向未来的影视国际传播新体系》李苒
《影视译制:跨文化叙事的受众意识》刘强
《总台春晚特辑的国传效能实践》段雪莲
11:25–12:25 圆桌对话与观众互动
观众提问互动,思想碰撞,现场交流
12:25–12:30 闭幕总结
嘉宾代表总结发言,主办方预告后续系列活动
八、活动关键词
关键词一:技术焕新
AIGC、虚拟拍摄、语音合成等技术正深刻影响传统译制逻辑。如何在“不被AI替代”的焦虑中,以技术提升质量与效率,是本次沙龙的讨论重点之一。
关键词二:表达策略
一部好的译制作品,不只是“语言通达”,还要“文化易懂”。如何实现“全球可懂”与“本土表达”的平衡,是我们必须面对的传播课题。
关键词三:人才机制
译制人才短缺、分工混杂、成长路径模糊。高校如何培养“懂语言+懂传播+懂内容”的复合型人才?行业该如何建立激励与成长通道?期待现场发言带来解法与灵感。
九、参与方式
本次沙龙为公益开放活动,参会名额限80人;
扫描下方二维码填写报名信息