6月22日,中国翻译协会会员活动“译见三星堆:跨文化传播的破圈与实践”在四川省广汉市三星堆博物馆举办。来自全国各地的近百名会员参加。活动期间,“翻译中国 拥抱世界——译路中国行”系列访谈首场活动正式启动。中国外文局总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长高岸明,广汉市人大常委会党组书记赵仕圣出席活动并致辞。中国互联网新闻中心总编辑、中国翻译协会副会长兼文博翻译专业委员会主任委员王晓辉,中国外文局翻译院副院长、中国翻译协会常务副秘书长邢玉堂,中国外文局文化传播中心副主任王侃,三星堆管委会副主任朱亚蓉,三星堆博物馆副馆长余健,四川国际传播中心总监李旭,成都理工大学外国语学院院长刘永志等出席活动。
高岸明指出,本次活动既是中国翻译协会服务会员的具体举措,也是依托“译介工程”,以三星堆为样本打造“文物译介+国际传播”示范案例、推动文博领域翻译实践与理论研究深度融合的有益探索。活动通过本土与世界对话,更好讲述中国各地故事和中国式现代化发展故事,以高质量对外译介助力中华文化“走出去”与“走进去”,推进国际人文交流与文明互鉴。他表示,中国翻译协会及其文博翻译专业委员会愿发挥资源与平台优势,聚焦文博专业领域翻译能力建设,助力提升文博国际传播效能。
赵仕圣指出,三星堆是中华文明的重要精神标识,也承担着传播中国优秀历史文化的重要使命。三星堆文物曾先后出展美国、日本、法国等20多个国家和地区,为促进中外文化交流,传播中国历史文化作出重要贡献。此次“译路中国行”首站选择三星堆,将文博翻译与文明对话深度结合,是贯彻落实习近平总书记全球文明倡议的生动实践。期待各方深化合作,共同打造三星堆国际传播的创新模式,让古蜀文明的智慧在新时代的文明互鉴中焕发新的光彩。
会员活动上,中国翻译协会品牌活动“翻译中国 拥抱世界”访谈特别系列“译路中国行”启动,本期聚焦文博翻译,邀请王晓辉、朱亚蓉、王侃,成都理工大学教授、译审,四川省哲学社会科学高水平研究(四川外宣翻译研究)团队带头人张洁,围绕三星堆文物翻译实践、技术赋能文博领域翻译与海外传播等主题对谈,共同探讨如何通过准确传神的翻译向世界讲好三星堆故事。中国外文局文化传播中心外籍专家、中国翻译协会海外专家刘正曦主持访谈。访谈节目将在中国翻译协会、国际译联亚洲中心等海内外平台播出。
活动期间,会员还参观了三星堆博物馆“世纪逐梦”“巍然王都”“天地人神”等展厅,并与专家进行深度交流。会员们表示,此次活动内容丰富、体验感强,不仅沉浸式了解了三星堆的历史与文化,也拓宽了文博翻译领域的专业视野,更认识到自身在传播中华文化过程中的责任与使命。
此次活动由中国翻译协会、三星堆管委会、中国外文局文化传播中心、四川国际传播中心主办,中国翻译协会文博翻译专业委员会、三星堆博物馆、成都理工大学外国语学院、巴蜀文化国际传播研究中心承办。
未来,中国翻译协会将秉持服务国家、服务社会、服务行业、服务会员的宗旨,立足新时代翻译行业需求,策划组织更多形式多样、内容新颖的会员活动,创新搭建会员学习交流平台,有效强化会员沟通机制,更好凝聚全国翻译人才力量,提升翻译行业在全社会的认可度与影响力。
供稿:中国翻译协会、中国外文局翻译院