2025年6月5日,由上海外国语大学主办、高级翻译学院承办的智能时代高端翻译人才培养研讨会在上外虹口校区迎宾馆顺利召开。本次研讨会汇聚了来自国内外高等院校、翻译行业机构、国际组织和企业的多位专家学者与业界代表,围绕“高端翻译人才培养”这一核心议题,展开了深入的交流与探讨。
一、把握时代机遇,回应现实挑战
研讨会开幕式由上海外国语大学高级翻译学院党委书记葛忆翔主持。
中国翻译协会常务副秘书长、中国外文局翻译院副院长邢玉堂在致辞中指出,高端翻译人才供需矛盾依然突出,在人工智能快速发展的背景下,人才培养体系亟需从“供给侧”发力,优化学科建设,推进产教融合,完善人才评价机制,构建“精准滴灌”的人才培养模式。他强调,应以人为本,主动拥抱AI技术,推动形成“人机协同”但“以人为主”的协同育人新格局。
北京第二外国语学院副校长程维则从人文阐释的角度强调,人工智能时代更应凸显人的不可替代性。翻译不仅是语言转换,更是一种跨文化解释行为,译者需具备系统观、批判力和全球语境意识,才能胜任当代国际传播的使命。
上外高翻学院院长、全国翻译教指委秘书长张爱玲教授在发言中强调了2025年《中华人民共和国学位法》实施所带来的深远影响,以及国家在翻译专业学位研究生教育方面的顶层设计和改革创新。全国翻译教指委将根据教育部要求推出相关分类培训实施细则,系统推动翻译专业学位研究生教育的更高质量发展。
二、汇聚全球经验,凝聚改革智慧
上海外国语大学高级翻译学院副院长戴惠萍主持主旨发言环节。
日内瓦大学高级翻译学院原院长,上海外国语大学特聘教授、跨学科中心主任李汉娜(Hannelore LEE-JAHNKE)院士以“From POSI to EMT/EMCI to DTI(翻译教育进阶:从实践导向、标准化建设到专博人才培养)”为题,介绍了欧洲翻译教育从实践导向(POSI)到教育标准化(EMT/EMCI)的发展脉络,强调研究与市场需求紧密对接、技术和跨学科素养对未来译者的重要性,以及灵活性和高质高效的人才培养重点。
同济大学外国语学院院长吴赟系统阐述了“重构—赋能—跃升”三位一体的人才培养理念,分享了同济MTI课程体系改革的经验,强调了技术素养、多模态翻译、项目驱动实践、实践报告撰写等重点内容,以及新时代翻译教育的重要方向。
上海创凌公司董事长杨颖波则从企业实践出发,提出“AI不是拐杖,而是教练”的理念。他引用了XAI(以人为本的AI指数模型)的思维范式,倡导人机协同中的“Powered by People”,并从人才好奇心、客户共情力、跨界协作与产业生态角度呼吁构建未来翻译教育的价值导向。
三、多元对话,观点激荡
在上外高翻执行院长李正仁主持下,11位来自国内外高校、国际组织及企业的嘉宾围绕研讨会主题展开对话:
丁丽(深圳云译科技有限公司创始人/董事长)介绍了基于大语言模型开发的翻译、口译与评估等系统,用案例展示了AI应为译者提效而非替代。
蔡力坚(蒙特雷国际研究院高翻学院资深教授)分享了自己在笔译教学方面的感悟,认为机器翻译已超越低端翻译,但在逻辑与语境处理上仍存短板,并指出翻译人才培养需回归语言能力与批判思维的培养。
管新潮(上海交通大学外国语学院翻译系副主任)从知识库翻译应用和教学的经验出发,认为目前技术的可及性带来了新机遇,“外语+技术”的复合育人是培养未来译者的关键路径。
Ian Newton(国际劳工组织口译部门前负责人、上外特聘教授)从国际组织的角度,分享了AI在口译应用的系统调研数据和例子,指出AI在口译中的实际表现仍存在质量、伦理、安全与偏见等多重挑战。
孙海琴(上外高翻口译教师)从上外高翻的教学实践和自己的实证研究出发,强调口译核心技能的重要性以及AI的辅助地位。
雷中华(北京语言大学MTI教育中心执行主任)分享了近期外界对AI口译的低质认知,呼吁学生保持思辨意识,认清“AI万能”论的偏颇,强调“AI向善、AI为民”的人才培养伦理。
张滟(上海海事大学外国语学院院长)结合海事翻译与国际法履约经验,强调翻译在文化斡旋和规则传递中的不可替代性,并介绍了本科阶段“海事口译班”的尝试。
邢杰(广东外语外贸大学高翻学院副院长)呼吁破解高校内外话语脱节的困境,强调需构建社会认同的翻译职业权威体系。
赵刚(华东师范大学外语学院副院长)指出翻译教育应聚焦学生的“决策能力”培养,即加强语言能力与培养译者主体意识。
刘芹(上海理工大学外语学院院长)指出翻译教育面临招生与生源挑战,呼吁加强学生的职业意识、专业素养与AI工具应用能力。
王炎强(复旦大学MTI教育中心副主任)总结指出,高端翻译应在“传统能力深化”与“技术能力提升”两个维度同步发展,智能时代的译者应具备更强的选择力与决策力。
四、守正创新,共赴未来
本次研讨会充分体现了学界、业界与国际组织在“翻译+智能”时代背景下的深度对话与共识。与会专家一致认为,高端翻译人才的核心不在于技术替代与否,而在于是否具备语言、技术与文化的综合能力。唯有把握人机协同中的“人之为本”,才能在数字浪潮中站稳脚跟、勇立潮头。
会议在热烈与务实的氛围中圆满落幕。未来,翻译教育将在理论创新、课程改革、行业联动与技术赋能方面持续推进,以更大力度、更高站位服务国家语言战略,助力构建新时代人文交流与智能互通的全球话语体系。
供稿:上海外国语大学高级翻译学院