2025年5月24日,第十三届国际口笔译大赛同声传译邀请赛(英汉互译)在北京语言大学成功举办。大赛由北京语言大学主办,北京语言大学英语和高级翻译学院承办,国际大学翻译学院联合会(CIUTI)、国际会议口译员协会(AIIC)、中国翻译协会口译专业委员会支持。
赛事概况
国际口笔译大赛旨在深化国内外顶尖翻译院校之间的交流,以赛促学、以赛会友。今年,共有来自海内外18所知名翻译院校的代表队受邀参与同声传译邀请赛(英汉互译)比赛,其中包括巴斯大学、北京第二外国语学院、北京外国语大学、北京语言大学、大连外国语大学、对外经济贸易大学、复旦大学、广东外语外贸大学、利兹大学、蒙纳士大学、明德大学蒙特雷国际研究学院、清华大学、上海外国语大学、四川外国语大学、外交学院、香港浸会大学、香港中文大学(深圳)、约克大学(按院校中文名称首字母排序)。每所参赛院校通过内部选拔,推荐2名或4名选手组成1支或2支队伍参赛。最终,31支代表队共62名选手齐聚决赛,一较高下。
本届国际口笔译大赛同声传译邀请赛(英汉互译)比赛共设七轮,上午四轮,下午三轮,其中第一轮、第五轮为线上比赛。线下比赛的发言顺序和同传箱由选手抽签决定。大赛模拟真实的国际会议同声传译场景:每轮比赛总时长为30分钟,每位选手翻译15分钟,每位选手均需完成7分30秒英译汉和7分30秒汉译英内容的翻译。同时,评委通过切换频道监听翻译质量并进行打分。面对题目难度和高强度赛程的挑战,选手们沉着应对,展现出了顶尖口译学习者的风采。
北京外国语大学二队 王茂兴、梁士虎
北京外国语大学一队 窦云瀚、徐宇恒
北京语言大学一队 张治邦、毕逸飞
评委点评
同声传译邀请赛(英汉互译)比赛结束后,7位评委对选手表现进行了全方位的点评。
李正仁:“常怀好奇,语言为锦,细节添花。”
上海外国语大学高级翻译学院执行院长、特聘教授,联合国语文会议(IAMLADP)大学联络组(UCG)联席主席,中国译协“翻译中国外籍翻译家”,联合国日内瓦办事处口译处、中央规划协调处前处长李正仁首先代表评委专家组对选手的表现进行点评。李正仁祝贺了同声传译邀请赛(英汉互译)比赛的圆满结束,并表扬了选手们的精彩表现。他强调,常怀好奇,积累知识是译员进步的一大法宝。逻辑清晰、语言连贯则是同传中至关重要的能力。译员在箱外应不断有意识地扩展知识积累,而在箱内则应有意识地进行自我监听,特别要关注输出内容的语言结构,确保表达合乎逻辑,避免自相矛盾或张冠李戴的情况发生。作为非英语母语者,选手们应多多关注外语的理解和表达能力的提升,从而实现精准传译和地道表达,要注意避免因为英语语言能力不足导致译文输出单调。他还指出,部分选手存在未能传达演讲中出现的新词或自造词(如“techno-skeptics”)的问题,反映出语境理解和快速脱壳能力的相对欠缺。在团队协作方面,李正仁提醒大家,同传时间紧迫,在提示或协助他人时,要掌握信息内容长度的分寸,避免因提示内容过多或表达不清造成误解或空白。最后,箱内的技术性细节也值得注意,例如靠麦克风太近会影响收音质量。
陈峰:“听得全,译得准,说得棒。”
外交部翻译室前主翻,联合国资深口译、口译培训官兼考官,北京外国语大学长青学者陈峰从自身四十余载的外交翻译实践经验出发,强调翻译工作的上升高度归根结底靠的是语言根基。他指出,不论是任教还是在外交系统从事高级口译工作,一个专业翻译最终能走多高多远,关键不在于技巧炫不炫,而取决于语言基本功是否扎实,有没有深度。他结合实际案例指出,不少选手乃至很多国内的专业翻译在英译中时往往因听力不过关而造成漏译、错译或编造,中译英时的主要障碍则是发音和语法方面的短板,这些问题都会导致输出效果大打折扣。他特别提醒各位选手,真正的会议现场不会容许“编译”或“差不多”的译文,一个术语误听、一个细节错译或发音错误就可能导致严重后果。他希望同学们重视听说读写四项基本功的长期训练,保持好奇心,扩大知识面,并引用联合国口译招聘标准提醒大家:听得全、译得准、说得漂亮,才是专业翻译的立足之本。
姚斌:“AI时代更应重视人类译员的独特价值。”
北京外国语大学高级翻译学院副院长、教授姚斌首先表达了再次担任评委的荣幸与喜悦,并高度评价比赛日益增强的国际化特质。姚斌认为本次比赛选手整体发挥较好,展现出扎实的语言基础和口译潜力。针对选手表现,他提出了五点建议:第一,重视发音问题。很多同学存在“学生腔”问题,尚未达到“booth ready”的职业水准。他建议各位选手多听自己的口译录音,注重语音语调的训练。第二,重视语气传达问题。译员要“以情译情”,传达发言人的情绪,实现语调与内容的统一。第三,警惕直译。部分选手的中译英表达存在翻译生硬的问题,译员应加强“脱壳(deverbalization)”能力训练,实现自然精准的语言转换。第四,重视译前准备。专业译员应具备多领域知识,成为服务各领域专家的“半个专家”。第五,三个关键词:Competence(能力)、Quality(质量) 和 Value(价值)。译员的能力决定服务质量,服务质量决定为客户创造的价值。要赢得客户信任,不被AI替代,就要向客户提供人类译员不可替代的独特价值。
施立民:“把握传译节奏,拥抱前沿技术。”
国际会议口译员协会(AIIC)会员、美国语言专家协会(TAALS)成员、2008年北京奥运会、夏季达沃斯中文箱负责人施立民在点评中对选手表现给予了高度评价。他指出,多位选手对“人工智能幻觉”、“技术向善”等专业概念的精准处理令人惊艳,这种能力源于日常对前沿知识的系统性积累,体现出新生代译员主动构建专业语料库的意识。针对同传技术难点,他以“雾天跟车”作喻,强调译员需平衡信息处理节奏:跟得过紧易导致逻辑断层,而对议题的充分预判能创造更从容的转译空间。在职业素养方面,他特别提醒各位选手注意声音稳定性、麦克风距离等细节,指出这些细微之处会直接影响客户对译员专业度的判断。谈及人工智能对行业的冲击时,他结合实际翻译案例,认为语音转写等工具可辅助译员提升效率,但译员并不能放松对自身语言水平和专业素养的要求。他建议年轻学子以开放态度拥抱技术革新,同时夯实基本功。
陈延军:“从听着可靠到真的可靠:AI时代译员的独特优势。”
国际会议口译员协会(AIIC)会员、全国翻译资格(水平)考试专家委员会委员、对外经济贸易大学翻译学系副教授陈延军提到此次赛事规模超过以往,学生译员们的表现令人欣喜。她指出,部分学生译员的口译内容听起来流畅、自信,但却隐藏着语义理解不准、词汇随机堆砌、逻辑无法自洽、讲话基调把握不准、沟通效果不足、英文基本功不够扎实等深层次问题。因此,她鼓励各位选手不断努力,要让自己从听起来可靠(sound plausible)的译员蜕变为真的可靠(reliable)的译员。她还指出了一些选手们在比赛时出现的细节问题,如频道错误、切换不及时、呼吸管理不到位、知识积累不足等,建议各位学生译员在即将毕业之际,学会从“教室模式”逐渐过渡至“会议室模式”,减少自己的“学生腔”,进一步提高声音里的权威感和镇定感,关注线上线下都不可忽视的技术操作问题,加深知识的厚度与宽度。
陈延军指出,AI的加速发展对口译职业确实产生了一定影响,但总体来看,很多影响是积极的,例如极大地提高了译员和口译教师的工作效率。针对AI发展趋势,她分享了两点观察:首先,要想使用AI生成令人满意的结果,提示词的表述要极其清晰、明确、有想象力;其次,在不少应用AI辅助人类的场景中,使用英文提示词可能会生成更准确的结果,以上两点正是许多优秀译员的强项。同时,口译场景中所需的许多能力都是人类译员独有的,如灵活表达能力、情境辨别能力、逻辑重构能力、价值判断能力等。她希望各位选手拥抱人工智能,了解其所能与所不能,并将其所不能做到极致,用出色表现证明人类译员的不可替代性。
魏震钢:“善自省,常自查。”
国际会议口译员协会(AIIC)会员、中国翻译协会专家会员、外交部翻译室前译员魏震钢从口译实战角度出发,从“就连不会英语的人也能听出来的问题”讲起,分析了“以无声坏有声”的情况。魏震钢用幽默的话语指出了各位选手的问题,例如有些选手还未开口就已在同传箱里呈现出“坐井观天、低头认罪、抓耳挠腮”的“箱内三势”,导致沟通表达受到影响;或坐在同传箱里“一怨三叹、两眼无神”,导致输出内容索然无味。他建议选手们给自己的翻译录音录像,用语音识别软件检验自己的发音是否到位,回看视频审视自己的表现是否合格。他勉励各位选手在同传时做好开局,从第一分钟就全力以赴,获得听众的信任。
施晓菁:“3R常在心头,能力成在口头。”
国际会议口译员协会(AIIC)会员,明德大学蒙特雷国际研究学院高级翻译与语言教育学院副教授、荣休教授、英/中项目主管,大赛评委主席施晓菁进行总结点评。她首先对参赛选手的勇气表示肯定,指出比赛虽具挑战性,但正如真实口译工作,每一次进入同传间都是一种“竞赛”,选手需正视并珍惜每一次实践机会。在内容准确性方面,她提醒各位选手,面对内在逻辑较为复杂的内容时,应在仔细分析语义线索的基础上判断讲话者的态度。在表达能力方面,她指出,选手需同步提升中英文表达能力,建议通过朗读、录音、回放等方式进行中英文表达训练,通过重复练习逐步提高中英文的语感和表达能力。在语言细节方面,她以“脱发”、“药品”等词汇的不当翻译为例,提醒选手多义词使用不当很容易产生歧义。她强调,译员要精准掌握双语常用表达,做到细节不失、专业可信。最后,施教授提出,译员成长需要注重三个R:Regularity(规律)、Repetition(重复)和 Reflection(反思),鼓励选手们每日坚持进行规律练习,反复训练难点内容,并持续反思自身表现。她提醒大家,真正优秀的口译应当兼顾内容与情感,不仅要传达语义,更要传达讲话者的语气和精神。
主办方代表及特邀嘉宾致辞
评委点评环节结束后,大赛主办方代表、北京语言大学英语和高级翻译学院院长、教授穆杨,以及3位大赛特邀嘉宾中国翻译协会理事、口译专业委员会副秘书长王巍巍,国际会议口译员协会(AIIC)副主席Fernanda Mathias,国际大学翻译学院联合会(CIUTI)主席Bart Defrancq为第十三届国际口笔译大赛同声传译邀请赛致辞,祝贺本届大赛成功举办。
穆杨代表大赛主办单位北京语言大学、承办单位北京语言大学英语和高级翻译学院为本届国际口笔译大赛同声传译邀请赛致辞。她以“黄金一小时”形容评委点评带来的思想碰撞,结合现场感悟与系统阐述,多维度剖析了翻译教育的时代命题。
穆杨首先从“具身学习(Embodiment)”切入,强调人工智能时代人类语言习得的不可替代性。她指出,机器无需反复练习,但人类需将语法、语音等训练转化为肌肉记忆——这一过程恰是外语学习者构建核心竞争力的基石。谈及人文智慧与技术赋能的关系时,她提出“人类智慧(HI)”的多元维度,认为译员需兼具人文社科的批判性思维与跨文化价值判断力,并强调人工智能应成为提升沟通效率的辅助工具,而人类在情感共鸣与文化解码层面的优势始终不可逾越。
穆杨回顾了国际口笔译大赛13年发展历程中的关键节点:2011年,首届国际口笔译大赛开启了独特翻译人才选拔模式的先河;2017年,大赛增设同声传译邀请赛,并在此后8年完成了从国内顶级口译赛事到全球顶级口译赛事的跨越式发展。今年的同声传译邀请赛(英汉、法汉互译)共邀请了来自19所海内外知名翻译院校的80名英汉、法汉互译赛道的顶尖选手参赛,足以证明大赛的国际影响力之广。
穆杨强调,顶尖机构的深度合作是对赛事国际水准的权威认证,国际口笔译大赛秉承“以赛促学、以赛会友”的初心,将持续深化与全球顶尖翻译院校的战略合作,聚焦时代前沿议题,培养复合型专业人才。最后,她祝各位选手以此次大赛为起点,在翻译之路上继续砥砺前行,书写更加辉煌的篇章。
王巍巍代表中国翻译协会口译专业委员会致辞。她首先向大赛组委会、评委专家及所有参赛选手致以崇高敬意与热烈祝贺。她指出,在人工智能持续发展的今天,翻译从业者所面临的挑战远超语言本身。此次比赛不仅是专业能力的竞技场,更是对未来译员跨文化沟通能力的一次深度检验。
王巍巍指出,本届大赛让我们实现了三个“看到”:看到了选手们的信息解码与重构能力;看到了选手们在高压环境下准确理解发言人逻辑与情感并灵活处理专业术语与文化内涵的能力;更为可贵的是,看到了优秀选手们的人性化表达、逻辑梳理与现场应变能力。这些能力都是AI难以取代的独特优势。
王巍巍高度评价了国际口笔译大赛13年来为我国口译专业发展做出的贡献,并对大赛的未来发展冀以厚望。她指出,自2011年大赛创办以来,北京语言大学持续推动我国口译人才队伍的专业化、高质量发展。中国翻译协会口译专业委员会也将进一步加强与高校和行业单位的合作,共同推动行业标准建设与规范提升,为国家战略发展储备更多高素质的语言服务人才。最后,她鼓励青年译者既要积极拥抱技术革新,又要坚守人文精神,在人机共融的新时代中乘势而上,发出更具温度的中国声音。
Fernanda Mathias感谢国际口笔译大赛主办方的邀请,表示自己虽远在巴西,但很高兴在线参与这样一个国际口译盛会。她分享了自己在里约天主教大学教授会议口译的经历,并称赞了选手们在比赛中的出色表现。
Fernanda Mathias首先介绍了自己作为专业会议口译员的发展经历。她成为专业会议口译员已有三十余年时间,是巴西多个翻译协会成员,长期致力于完善行业规范和提升译员的职业发展。她基于个人发展经历提醒各位选手,口译员的成长离不开系统的训练、持续的学习与职业组织的支持。
随后,Fernanda Mathias为各位选手介绍了国际会议口译员协会(AIIC)的组织概况:该组织已有72年历史,起源于纽伦堡审判,目前拥有超过3000名会员,覆盖107个国家和97种语言,服务对象包括口语和手语用户。AIIC的多个工作小组覆盖不同地区,致力于推动口译行业标准的完善、拓展译员的职业培训以及普及技术的应用。她重点介绍了AIIC的“科学中心(Science Hub)”和AI工作组开发的“AI使用决策树”。她强调,AI发展已成为不可忽视的现实,但应在符合伦理和专业标准的情况下使用AI,并指出AI不能取代人类的判断力、创造力和沟通能力。Fernanda Mathias女士还介绍了AIIC的多个下设机构,如培训与专业发展组(ATPD)、VEGA青年译员网络、法律口译、冲突地区译员小组等,呼吁各位选手积极利用AIIC网站和社交平台的丰富资源。
最后,Fernanda Mathias向所有参赛选手表示祝贺,鼓励大家珍惜这次经历,将团队合作精神带入未来的职业发展,并祝愿大家在未来的职业旅程中像她一样永葆激情,充满收获。
Bart Defrancq通过视频演讲向全体国际口笔译大赛参赛者表达了诚挚的问候和祝贺。
Bart Defrancq指出,今年CIUTI大会的主题与本次比赛不谋而合,都是“人工智能(AI)”。他风趣地把AI称为字母表中最令人忧虑的两个字母,并阐明了CIUTI对于人工智能的立场:CIUTI及其成员院校高度重视语言技术,认可其在社会中的重要地位,但也坚定地培养高质量译员,为社会各界的沟通交流输送人才。CIUTI成员院校不仅教授AI相关课程,也参与AI技术研发,与语言服务行业保持紧密联系。
Bart Defrancq认为,机器口笔译在准确性、保密性、可解释性、伦理责任等方面仍存在明显不足。他强调:“对于高校来说,训练语言模型并不难,真正困难的是训练人类有批判性地、负责任地使用这些技术。”因此,CIUTI始终致力于培养具备专业技能与职业伦理素养的译员,维护沟通的安全性与质量。他特别强调,技术无法替代人的判断力与责任感。在法律、医疗等领域,语言服务中的失误可能带来严重的后果,所以人类译者的角色不可或缺。
最后,Bart Defrancq呼吁语言科技企业加强对AI技术质量与伦理的研究,并表示CIUTI愿积极参与合作。他祝贺本届大赛顺利举行,并鼓励所有参赛选手:“冠军也许只有一个”,但在座的不少选手都是“准冠军”。
群贤聚首 译启新程
五湖四海的参赛选手与远道而来的顶级口译专家齐聚第十三届国际口笔译大赛同声传译邀请赛(英汉互译)的比赛现场,以一场精彩的同传盛宴共谱语言交流的华章。本次赛事为翻译行业的未来发展发掘了更多优秀人才,为国内外翻译院校的交流合作搭建了优质平台,更以深远的行业影响力推动了口译事业向更辉煌的未来迈进。
附:同声传译邀请赛(英汉互译)获奖名单
同声传译邀请赛(英汉互译)团体奖项
同声传译邀请赛(英汉互译)个人奖项
优秀指导教师奖(授予团体一等奖队伍指导教师):北京外国语大学曾佳宁老师
供稿:北京语言大学英语和高级翻译学院