5月21日,由国际翻译家联盟(简称“国际译联”)、国际译联亚洲中心、香港翻译学会、香港浸会大学联合主办的第十一届亚太翻译论坛在香港开幕。中国外文局总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长、国际译联理事高岸明,香港浸会大学校长卫炳江,国际译联主席艾莉森·罗德里格斯(Alison Rodriguez),香港浸会大学人文及社会科学院语言及文化学部总监、香港翻译学会会长潘珺出席开幕式并致辞。中国外文局翻译院副院长、中国翻译协会常务副秘书长、国际译联亚洲中心主席邢玉堂,澳门大学人文学院助理院长、澳门翻译员联合会理事长、国际译联理事李丽青,国际译联亚洲中心理事李德凤、Indra Listyo、Mohamed Zain Sulaiman等出席开幕式,来自全球数十个国家和地区的约400名翻译界代表参加会议。
高岸明指出,亚太翻译论坛创办30年来,影响力不断扩大,已发展成为亚太翻译界最重要的交流平台。他就推动亚太地区翻译事业高质量发展提出三点建议:一是把握时代大势,充分发挥亚洲各翻译组织引领作用,借助本地区语言资源优势推动区域合作,为构建亚太命运共同体贡献译界力量;二是加强协同协作,汇聚亚太翻译界资源和力量,注重提升翻译人才培养效能,为地区翻译事业发展注入持久动能;三是促进融合发展,加强人工智能前瞻性研究和应用,把握技术变革带来的机遇,推动新技术为翻译工作蓄势赋能。
卫炳江分享了香港浸会大学的办学理念、学科设置、人才培育举措等。他表示,学校始终坚持学术卓越与创新发展并重,这与本届论坛的主题高度契合。在人工智能飞速发展的背景下,高质量翻译的重要性愈发凸显。本届论坛汇聚翻译行业顶尖专家学者,为展示前沿研究成果、促进国际交流合作、推动文化与科技有机融合搭建了重要平台,必将有力推动地区乃至全球翻译事业发展。
艾莉森·罗德里格斯代表国际译联向论坛的召开表示热烈祝贺,对本届论坛的议程设置、会务组织等工作给予高度评价。她表示,亚洲是世界翻译版图上的重要组成部分,地区翻译事业发展基础强、潜力大、动能足。作为国际译联第五个区域中心,亚洲中心自成立以来开展了卓有成效的工作,必将为亚洲翻译事业发展提供更强大的引领力与支撑力。
潘珺表示,随着世界各国之间的联系日益紧密,翻译在打破语言壁垒、促进文化交流互鉴方面发挥着至关重要的作用。当前,人工智能在翻译行业的应用持续深入,但人类译员在把握文化细微差异、准确表达文字内涵方面的价值不可替代。本届论坛以“文化、连通与科技:翻译社群 创新视界”为主题,希望为翻译行业各方搭建交流平台,共同探讨人机融合创新路径。
开幕式上还举行了香港翻译学会荣誉会士颁授仪式,表彰为香港及全球翻译事业作出卓越贡献的杰出个人。挪威奥斯陆大学教授莫娜·贝克(Mona Baker),香港圣方济各大学人文及语言学院院长陈善伟、澳门大学人文学院翻译学讲座教授孙艺风、香港浸会大学荣休教授谭载喜获此殊荣。
主旨报告环节,陈善伟以中文食谱的翻译为例,探讨了文本翻译、文本可视化转换等系列问题,提出处理文本翻译的相关原则。孙艺风对译者角色进行重新诠释,强调译者在把握源语言和目标语语境之间细微差别等方面所发挥的积极作用。谭载喜深入分析了人工智能技术对翻译行业的影响,并表示,译者应辨证思考翻译在技术变革中的“变”与“不变”,确保紧跟行业发展趋势的同时,维护翻译的根本价值。
亚太翻译论坛(原名“亚洲翻译家论坛”)创立于1995年,每三年举办一届,旨在为亚太地区翻译界提供交流与合作的平台。本届论坛的主题为“文化、连通与科技:翻译社群 创新视界”,会期3天,将举办系列主旨演讲、40余场平行论坛、行业展览等活动。