近日,由中国翻译协会主办,外文出版社、中国外文局亚太传播中心、中国外文局翻译院承办的首届中译韩研讨会在京举行。来自新华社、中央广播电视总台、中国外文局、中国民族语文翻译中心(局)、人民网、民族出版社、北京大学、中央民族大学、北京外国语大学、北京第二外国语学院、大连外国语大学、延边大学等单位的近30位资深翻译专家和一线翻译骨干代表参会,围绕重要表述中译韩规范化建设深入研讨交流。现将研讨成果发布,供业界参考。
1.小康社会
샤오캉(小康)사회
소강(小康)사회
2.中国梦
중국몽
중국의 꿈
3.全面从严治党
전면적 종엄치당(從嚴治黨, 당을 엄하게 다스리다)
4.全过程人民民主
전 과정 인민민주
전 과정 인민민주주의
5.富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国
부강하고 민주적이며 문명하고 조화로우며 아름다운 사회주의 현대화 강국
부강하고 민주적이며 문명화되고 조화롭고 아름다운 사회주의 현대화 강국
6.四个意识
4개 의식(정치의식, 대국의식, 핵심의식, 일치의식)
네 가지 의식(정치의식, 대국의식, 핵심의식, 일치의식)
7.四个自信
4개 자신감(중국 특색의 사회주의 노선∙이론∙제도∙문화)
네 가지 자신감(중국 특색의 사회주의 노선∙이론∙제도∙문화)
8.新质生产力
신질생산력(新質生産力)
9.中欧班列
중국-유럽 정기 화물열차
중국-유럽 화물열차
10.碳达峰
탄소피크
탄소 배출량 정점 도달
11.低空经济
저공경제
저공 경제
12.老龄化社会
고령화 사회
13.亚太经合组织领导人非正式会议
아시아·태평양경제협력체(APEC) 지도자 비공식 회의
14.长江、黄河
창장(長江),황허(黃河)
장강(長江),황하(黃河)
15.珠穆朗玛峰
초모랑마봉(珠穆朗瑪峰)
16.周边外交
주변 외교
中国翻译协会拥有译文的著作权,未经授权,任何单位和个人不得出版、刊登、转载,违者必究。