● 《中国翻译协会会费标准》
● 中国译协第七届理事会领导机构名单
● 创新发展思路,构建新形势下的现代社会组织——《第六届理事会工作报告》
● 中国翻译协会授予何兆武、梁良兴、郝运 “翻译文化终身成就奖”
● 中国翻译协会第七次会员代表大会在京召开
● 中国翻译协会对优秀单位、个人会员及分支机构进行表彰
● 《中国翻译服务业分析报告2014》在京发布
● 周明伟当选中国翻译协会第七届理事会会长
● 与时俱进,开拓进取,为开创中国译协工作新局面不懈努力——在中国译协第七届理事会第一次会议上的讲话(周明伟)
● 在中国翻译协会第七次会员代表大会开幕式上的讲话(蒋建国)
● 中国译协第七届理事会领导机构主要成员简介
● 促进翻译事业健康发展服务党和国家工作大局——中国译协第七次全国会员代表大会书面致辞(唐家璇)
● 在“中国翻译协会第七次会员代表大会” 开幕式上的讲话(李肇星)
● 中国译协第七届理事会名单
为进一步规范本会会费收取、使用和管理,保证本会工作正常开展,根据民政部、财政部民发[2003]95号(民政部、财政部关于调整会费政策等有关问题的通知)和2014年8月《民政部、财政部关于取消社会团体会费标准备案规范会费管理的通知》的精神,结合本会的实际情况,特制定本会会员会费标准。
一、会费标准:
1、理事单位会员会费标准:3000元/年;
2、单位会员会费标准:1000元/年;
3、个人会员会费标准:
(1)资深会员、荣誉会员:免交会费;
(2)专家会员:每年260元;
(3)会员:每年180元;
(4)学生会员:免费。
二、会费缴纳时间与方式:会员须在每年的3月31日前交纳当年的会费;新会员须在收到入会通知书之日后一个月内交纳当年会费;会员交纳会费原则上以一年为标准,7月份之后获准入会的新会员可按会费标准的60%交纳当年会费。会员连续两年不交纳会费,不参加本会活动,按自动退会处理;
三、会费用途:主要用于为会员提供的服务;支持会员及分支机构开展活动;向国际译联交纳会费;补贴本会举办的各种大型会议、活动以及协会秘书处的日常运转等。
本标准经2015年4月20日中国翻译协会第7次会员代表大会通过。
(2015年4月21日中国翻译协会第七次会员代表大会选举产生)
(2017年11月30日中国翻译协会七届二次理事会议改选)
总顾问:李肇星
顾问:(按姓氏笔画排序)
丹珠昂奔 韦建桦 任吉生(女) 刘习良 朱英璜 宋书声 周树春 林戊荪 施燕华(女) 赵常谦 唐闻生(女) 浦寿昌 郭晓勇 曹卫洲 阎明复 蔡祖铭
会长:周明伟
常务副会长:(按姓氏笔画排序)
王刚毅 仲伟合 许钧 张世斌 阿力木沙比提(维吾尔族) 陈明明 林国夫 柴方国 黄友义(回族) 彭树杰
副会长:(按姓氏笔画排序)
于殿利 户思社 王海军 孙有中 何恩培 张建敏 邱鸣 陈圣权 陈众议 修刚 倪四义 秦和(女,满族) 曹京华 董洪川 谭晶华
常务理事:(按姓氏笔画排序)
丁晶(女) 于殿利 户思社 王刚毅 王海军 田立新(女) 仲伟合 任小萍(女) 孙有中 朱宪超 许钧 何恩培 吴启金 张世斌 张伊兴(女) 张建敏 张勇 张涛 张高里 张援远 张慈赟 李丽宁(女) 肖丽媛(女) 邱鸣 阿力木沙比提(维吾尔族) 陈圣权 陈众议 陈明明 周明伟 林怀谦 林国夫 郑志晓 修刚 姜永刚 施明辉 倪四义 夏纪慧(女) 徐亚男(女) 徐步 晏勤 柴方国 秦和(女,满族) 曹京华 黄友义(回族) 黄松 彭树杰 董洪川 蔺熠 谭晶华 薛伶(女) 魏泽斌
秘书长:王刚毅(兼)
常务副秘书长:姜永刚(兼)
李肇星 2015年4月20日
各位代表:
受中国翻译协会第六届常务理事会的委托,我向大会作工作报告。报告分为两个部分,第一部分是第六届理事会工作回顾,第二部分是对未来五年工作的建议。请予审议。
一、第六届理事会工作回顾
中国翻译协会第六次会员代表大会召开至今已五年多。其间,党的十七届六中全会和党的十八大、十八届三中四中全会等重要会议相继召开,以习近平同志为总书记的党中央多次提出建设社会主义文化强国、扩大文化对外交流,推动中国文化走出去的目标,并对社会组织在国家治理能力现代化中的作用有了更明确的意见。协会深入学习领会会议精神,努力把握行业新目标、新定位、新任务,在民政部和业务主管单位中国外文局的指导和全体会员的共同努力下,服务国家改革发展大局,服务行业发展和市场需求,工作取得较为明显的进步。下面,我从五个方面汇报主要工作。
(一)服务国家外宣大局,加强对外翻译能力和话语权建设为深入推进对外文化交流和国际传播能力建设、特别是对外翻译能力建设,中国译协顺应形势,在对外翻译和话语体系建设方面开拓创新、积极作为。
1、举办系列专题活动,深入研究中国文化走出去中的翻译问题五年来,协会围绕中国文化的对外传播组织举办系列专题活动,引起了社会和媒体广泛关注和报道,提升了全社会对翻译工作和翻译行业的认知,推动了翻译工作服务中外交流和中华文化对外传播工作大局。 2011年9月,协会与中国外文局联合主办第二届中译外高层论坛,围绕“中译外——架设中国走向世界的桥梁”这一主题阐述中译外工作在对外交流、增强我国国际传播能力建设方面发挥的重要作用。2012年12月,协会与中国外文局联合主办“全国翻译工作座谈会及中国翻译协会成立30周年纪念大会”。这是1951年以来我国第二次举办全国性翻译工作会议,也是翻译界贯彻落实党的十八大精神的一次重要会议。2013年8月,协会在马来西亚举行的第七届亚洲翻译家论坛上,组织题为“中国文化对外翻译的挑战与机遇”的分论坛,邀请国内外汉学家和翻译家分享翻译经验和感悟。2014年5月,协会与文化部外联局联合主办“中国文化翻译与传播暨国家语言与翻译能力建设高级研修班”,就中国文化对外译介面临的机遇与挑战和翻译人才培养机制建设等课题开展深入研讨。
2、参与策划和实施重大对外翻译项目,提升我国国际话语权协会充分发挥自身在翻译领域的专业和资源优势,积极承担国家重大对外翻译工程和项目,为国家翻译事业建言献策,力争在国际传播能力建设的大局中发挥更大的作用。
(1)参与筹建中国翻译研究院。2014年7月,以服务对外话语体系建设和高端中译外人才队伍建设为主旨的中国翻译研究院成立。协会为此付出了长期不懈的努力。成立以来,协会积极参与策划并承接研究院项目。2014年12月,由协会应标承担的权威解读当代中国核心话语的“中国关键词”多语平台正式上线,包括5个专题的首批核心词条以7个语种面向海内外权威发布。
(2)组织中国当代优秀作品国际翻译大赛。2013年9月—2014年7月,协会参与承办“2013中国当代优秀作品国际翻译大赛”。大赛共吸引五个语种1000余名海内外文学翻译工作者和爱好者参加,其中外籍参赛者占22%,不乏长期从事中译外工作的定稿专家和汉学家参赛。大赛促进了中国当代优秀文学作品在海外广泛传播,汇聚一批高层次的多语种中译外人才,为建立中译外人才库提供了优质资源。
(3)参与国家外文表述翻译规范制订。协会与北京周报社承接国家新闻出版广电总局委托项目《英文报刊专有名词译法通则和规范词表》的组织制订。协会领导受聘成为国家“外语中文译写规范部际联席会议”专家委员会首席专家和教育部语信司《公共服务领域外文译写规范》专家委员会委员,分别参与制定专有名词中文译写规则和规范以及公示语的外译规范。
(4)通过政协提案为国家建言献策。协会就中国文化对外翻译建言献策,累计提交3份政协提案,内容涉及翻译立法(2011),建立国家翻译人才库(2013)以及规范党政文献翻译(2014)。
此外,协会还参与《国家职业大典》的修订和评审工作,组织译界专家对“翻译”职业的定义和主要任务进行了重新界定,上报国家职业大典修订工作办公室。
(二)培育新兴服务业态,参与行业管理与标准规范建设 2009年,第六次会员代表大会进一步明确了中国译协作为行业性、非营利社会组织的性质。五年来,协会通过发布行业发展报告、制定行业规范、倡议行业诚信、打造行业交流平台等一系列务实举措,积极培育新兴的语言服务业,得到了国家有关部门的关注与认可,为行业发展创造了良好的内外部环境。
1、组织行业会议,打造行业平台
(1)打造语言服务业交流平台。协会分别于2010年9月和2013年10月成功组织两届中国国际语言服务行业大会。首届大会上,中国译协顺应行业发展大势,首次提出“语言服务业”概念并发布《中国语言服务业发展状况、问题及对策》报告。第二届大会以“语言服务与文化贸易”为主题,就语言服务推动对外文化贸易、大数据时代的语言服务技术、中国语言服务企业走出去的经验模式等行业议题展开研讨。两次高质量的会议使语言服务业概念广受认可,凝聚了行业共识,增强了行业自信。
(2)主动借力扩大行业影响。在商务部服贸司的支持下,协会分别于2013年5月和2014年5月参加京交会,在这一国家级、国际化高端平台上以语言服务与全球化为主题组织举办了两次国际论坛和一场专题展;2014年9月,协会在国资委、国新办等单位主办的“中国企业海外形象塑造研讨会”上承办“跨文化传播中的语言战略”分论坛,与大型央企和民企共同探讨如何通过优质语言服务帮助企业在海外塑造良好形象。这些活动提升了媒体和公众对语言服务业的认知,推动了语言服务业的快速发展。此外,协会下属的翻译服务委员会分别于2011年在福建、2014年在云南举办中国翻译服务产业论坛暨全国翻译经营管理工作研讨会,本地化服务委员会于2011年在深圳举办中国本地化服务产业高层论坛,并开展“本地化校园行”活动,宣传推广本地化行业。两个委员会还多次举办沙龙活动,促进语言服务企业的交流与合作,取得了良好的效果。
2、开展行业调研,制定行业规范 2013年11月,协会完成商务部服贸司委托的《语言服务业和服务贸易发展政策制订》课题报告。来自国家相关部委和单位的专家组成的课题评审委员会一致认为,报告为政府相关部门了解语言服务业的发展状况提供了丰富信息,为制定相关扶持政策提供了重要依据,是一项具有基础性、前瞻性、开拓性的工作。该报告为商务部制定有关文化出口政策提供了政策依据。 2011年6月,协会与北京第二外国语学院共同成立中国翻译行业发展战略研究院,组织开展行业研究。2012年12月,协会分别联合中国翻译行业发展战略研究院和北京外国语大学发布《中国语言服务业发展报告2012》和《中国文化对外翻译出版发展报告2012》,研究剖析我国语言服务业和文化对外译介的整体现状和发展态势,为把握新形势下语言服务业和文化对外译介的基本规律和发展特点,科学规划和组织相关工作提供了理论和数据支撑,在业界和媒体引起广泛报道。中国翻译行业发展战略研究院自2011年开始,每年开展企业问卷调查,并在2014年第三届京交会上发布《2014中国语言服务企业调研报告》。
五年来,协会及其本地化服务委员会和翻译服务委员会在建立行业规范发布机制方面做了大量工作。从2011年6月,中国首部语言服务行业规范——《本地化业务基本术语》发布至今,中国译协相继发布《本地化服务报价规范》(2013)、《本地化服务供应商选择规范》(2014)、《笔译服务报价规范》(2014)、《口译服务报价规范》(2014)等五部行业规范,对于规范整个语言服务行业的生产流程、服务标准,进而提升行业整体竞争能力和国际形象具有重要意义。 3、倡议行业诚信承诺,塑造良好的行业发展环境为进一步规范语言服务市场,提倡文明、诚信经营,建立市场诚信机制,2013年11月,协会制定并颁布《中国语言行业道德规范》;2014年9月,推出“语言服务企业诚信承诺活动”,并公布首批53家语言服务诚信承诺单位名单,正式启动我国语言服务诚信承诺活动。
(三)创新人才培养机制,促进学术交流,激发行业活力翻译学科建设和翻译人才培养一直是协会工作的重心之一。五年来,协会创办了全国高等院校翻译专业师资培训品牌,推出了语言服务能力培训与评估综合服务平台,继续发挥《中国翻译》杂志在翻译教学和翻译研究方面的专业导向作用,进一步推动产学研深入融合。
1、创立翻译专业师资培训品牌,促进翻译专业教育 2010年以来,中国译协与全国翻译硕士专业学位教育指导委员会(简称MTI教指委)、教育部高等学校翻译专业教学协作组联合组织全国高等院校翻译专业师资培训活动。五年来,总计推出8期培训,共有1500多人次的国(境)内外高等院校翻译和外语教师参加培训,培训课程和内容不断拓展。与此同时,协会相继举办了全国翻译专业教育与翻译产业发展论坛,翻译与本地化技术、翻译与本地化项目管理专题培训以及《中国翻译》杂志论坛。这些活动为蓬勃发展的翻译专业教育培养了急需的翻译师资人才,受到国际翻译院校联盟等国际组织及相关机构和同行的高度评价与关注。 2011年7月,中国译协联合MTI教指委制定并发布《全国翻译专业学位研究生教育实习基地(企业)规范》和《全国翻译专业学位研究生教育兼职教师认证规范》,并于2014年完成首批109名兼职导师和29家实习单位的审核认证工作,为促进产学合作打下了很好的基础。
2、创建语言服务能力培训与评估项目,培育协会新的事业增长点为促进语言服务从业人员队伍建设与行业管理的有机结合,协会于2014年正式启动“语言服务能力培训与评估”(Language Service Competence Assessment and Training,简称LSCAT)项目。该项目经过近三年的调研与论证,一经推出即受到广泛欢迎,目前在全国建立了19个省级分部,于2014年5月进行了近千人的试评估,12月开展近9000人次基础能力评估考试,同时在全国多地开展了多期专项教师培训,初步搭建了一个综合性的人才培养与行业服务与管理平台。协会作为全国翻译专业资格(水平)考试的证书登记和继续教育工作的具体实施单位,在2012年对全国翻译专业资格(水平)考试继续教育教材进行了全面修订。2015年,将再次进行修订。目前接受继续教育的人数已超过4000人次。
3、搭建学术交流平台,拓展翻译研究领域协会及其分支机构发挥组织引导作用,五年来参与主办了众多学术交流活动,包括全国口译大会暨国际研讨会,全国应用翻译研讨会,全国公示语研讨会,翻译教育发展国际学术研讨会,全国专业翻译教学理念与教材建设学术研讨会,翻译学学科建设高端论坛,全国民族语文翻译学术研讨会,全国科技翻译研讨会,军事翻译理论与实践学术研讨会,全军“军事翻译与军事外语教学”学术研讨会,全国中译外研讨会,中国翻译协会对外传播翻译委员会中译英、中译法、中译日研讨会等学术交流活动,活动的专业化、国际化水平进一步提升。协会会刊《中国翻译》杂志在“2012年《中国学术期刊影响因子年报&国际引证报告》暨‘中国最具国际影响力学术期刊’”发布会上入选“中国国际影响力优秀学术期刊”。据中国知网和中国人文社会科学文献评价中心最新评估指标显示,《中国翻译》在国内外翻译学术界的影响力稳步提升,在我国翻译学科建设、翻译学术和行业研究领域发挥着重要导向作用。另外,协会秘书处还组织编纂《中国翻译年鉴2009~2010》和《中国翻译年鉴2011~2012》,全面系统地记录着中国翻译界的发展历程。协会本地化服务委员会于2012年创办了《全球化与本地化》电子杂志(季刊),开创了一个新的行业研究阵地。
4、组织表彰和口笔译奖赛,培育、激励高素质翻译人才为进一步彰显翻译工作在国家对外交流和国家软实力建设中的重要作用,弘扬翻译工作者为促进中外文化交流所做的突出贡献,五年来,协会共授予13名德高望重的翻译家“翻译文化终身成就奖”荣誉称号,授予1696位长期活跃在各个领域并做出突出贡献的翻译工作者“资深翻译家”荣誉称号。2014年,翻译文化终身成就奖获得者、著名翻译家许渊冲先生经中国译协推荐,在第20届世界翻译大会上荣获国际翻译界文学翻译领域的最高奖项——国际译联“北极光”杰出文学翻译奖,成为该奖项自1999年设立以来首位获奖的亚洲翻译家。五年来,协会创办全国口译大赛,并与有关单位联合主办了四届全国英语口译大赛、六届全国多语种邀请赛、五届韩素音青年翻译奖竞赛。以上赛事累计吸引了来自全国各地包括香港特别行政区、澳门特别行政区的500余所高等院校的15000余名选手参赛,为促进中国翻译专业教育的进步,造就、培育高素质口译人才,检验高校翻译专业教育水平提供了一个大舞台。
(四)加强务实合作,提升国际交流水平和影响力五年来,协会积极参与国际事务,与多家国际组织开展务实合作,并组织互访,在国际翻译界的影响进一步扩大。
(1)积极参与国际译联事务。在2011和2014年世界翻译大会上,协会代表成功竞选国际译联理事,协会还推荐了7名代表参与国际译联多个委员会的工作;2013年,协会代表以国际译联理事身份先后参加在上海举办的第三届联合国合作备忘录签约高校年会和新加坡首届国际翻译研讨会,在国际译联体系的影响力进一步增强。2011年,时任中国译协副会长兼秘书长黄友义获国际译联最高荣誉奖章——金色奖章。
(2)巩固在亚洲翻译界的引领作用。译协通过亚洲翻译家论坛这一对话机制发挥在亚洲翻译界的引领作用。2010年,协会组织代表团赴日本、马来西亚、澳门等地访问,促成马来西亚成功承办第七届亚洲翻译家论坛。2013年,协会组团赴澳大利亚、新西兰和马来西亚访问,在马来西亚举办的第七届亚洲翻译家论坛上,联合西安外国语大学成功获得2016年第八届亚洲翻译家论坛的主办权。中国译协在亚洲翻译界的影响力和凝聚力得到进一步巩固。
(3)与其他国际组织开展务实合作。2011年5月,协会与国际翻译高校联盟(CIUTI)和北京外国语大学在京共同主办翻译教育发展国际学术研讨会暨国际翻译高校联盟2011年年会,提升了协会在国际组织和国际翻译学术界的影响。同年,协会与国际翻译技术领域知名组织——翻译自动化用户协会(TAUS)签署合作协议,其后,协助其在京举办“亚洲翻译峰会”和“翻译质量评估峰会”活动。2013年,协会与国际口译界知名组织——国际会议口译员协会(AIIC)签署合作协议,就口译培训达成了合作意向。2014年5月,协会与全球化与本地化协会(GALA),本地化世界大会(Localization World)等国际组织和机构在第三届京交会上联合主办了“语言服务与全球化高层论坛”,被誉为京交会上国际化程度最高的论坛之一。协会先后组团赴欧洲、北美洲、南美洲、非洲和亚洲19个国家和地区参加相关活动和交流,并接待了美国译协华语分会、日中翻译者协会、欧洲技术传播协会等十余家国外翻译组织的来访。
(五)加强自身能力建设、提升会员服务水平五年中,协会不断加大自身建设工作力度,完善协会工作管理体制和管理方式,通过提高协会工作专业化、信息化水平,为协会创新发展注入活力。同时,协会还注重提高针对会员的服务能力,增强协会对广大会员的凝聚力。
1、业务工作信息化水平显著提升协会高度重视业务工作信息化建设。协会网站于2010年再次进行改版,增设“会员动态”、“年度优秀企业会员”等近十个栏目,努力贴近会员需求。《会员通讯》作为译协传统的宣传渠道之一,在2013年也做了全新的电子改版,推送周期由原来的两月一期改为一月一期。协会于2012年开通官方微博,粉丝已超过两万人,成为协会发布信息和提供会员服务的重要窗口。协会英文版网站在帮助国外人士了解中国翻译界状况方面发挥了重要作用,网站的海外年均页面浏览量约占总浏览量的20%。
2、会员服务水平有效改善
(1)积极反应行业诉求。五年来,协会走访或主动联络国家发改委价格司、商务部、国家统计局、国家税务总局、国家版权局等政府部门,就业界关注的翻译价格、翻译行业在国民经济行业中的分类地位、语言服务企业税负等问题多次咨询和提交报告。通过走访、调研和接受会员反馈等多种渠道和形式,争取行业利益,反应业界呼声。
(2)提供全方位信息与专业服务。五年来,协会联合各专业委员会组织举办了上百场行业沙龙、会议、讲座培训等等,活动主题从国家层面的党政文献到企业层面的翻译技术创新,从高校层面的翻译人才培养到个人层面翻译技能培训,力求为各类会员提供全方位的信息与专业服务
(3)会员队伍稳步增长,格局壮大。五年来,协会通过行业会议、讲座沙龙、翻译培训、口笔译大赛等多种交流活动吸纳会员入会,会员数量稳步增长。随着跨界合作和交流的广泛深入,华为技术有限公司、文思海辉科技有限公司、网易公司等大型知名企业相继加入协会,会员队伍格局进一步壮大。中国译协所属单位会员及各地翻译社团五年来也取得了较大成绩。作为中国译协工作的重要组成部分,单位会员及各地译协积极参与中国译协组织的活动,依据各地特点、发挥自身优势,开展了丰富多彩、形式多样的学术、行业、公益活动,为国家及地方发展大局服务、为翻译行业服务、为会员服务,丰富、拓展了中国译协的工作空间,为促进中外文化交流和社会进步、为翻译事业的繁荣与发展做出了积极贡献。时间关系这里不再赘述。
协会过去五年取得的成绩离不开业界广大同仁的关注、参与和支持。我谨借此机会代表本届理事会,向给予中国译协大力支持的业务主管单位中国外文局及其主管单位国务院新闻办公室,向关注和支持协会工作的各级部门、各界人士和协会全体会员表示崇高的敬意和由衷的感谢!成绩已成为过去,面向未来,我们清醒地看到机遇与挑战并存。一方面由于语言服务业地位不明确、缺乏政策支持导致行业整体规模偏小、人才严重匮乏、市场规范化程度低和竞争力不足,另一方面全球化、信息化以及我国日益加深的对外交流对包括翻译在内的语言服务的需求不断加大。希望协会新一届领导集体能够继续团结广大会员和各方力量,明确努力方向,积极面对并推动解决突出问题,引导行业走上可持续发展道路。
二、对未来五年工作的建议
各位代表:党的十八大报告及十八届三中全会决定指出,要加快推进社会体制改革,加快形成政社分开、权责明确、依法自治的现代社会组织体制,激发社会组织活力;决定指出,应正确处理政府和社会关系,加快实施政社分开,推进社会组织明确权责、依法自治、发挥作用,适合由社会组织提供的公共服务和解决的事项,交由社会组织承担。这一系列论述为社会组织的改革提供了明确的发展方向以及广阔的发展空间。同时,党的十八大报告和十八届三中全会决定明确提出,扩大文化领域对外开放,积极吸收借鉴国外优秀文化成果;扩大对外文化交流,加强国际传播能力和对外话语体系建设,推动中华文化走向世界。而要实施这一文化强国战略,加强翻译工作是不可或缺的重要环节。面对国家完善、加强社会治理体系建设、推进社会组织改革的新形势、新要求,面对国家实施文化强国战略和日益扩大的中外交流的新形势、新要求,改革创新将成为社会组织发展的优先主题和不可逆转之势。我们希望中国译协新一届理事会与时俱进,转变观念,改革创新发展思路,改革创新服务内容、服务模式和服务手段,增强协会内在活力和内生动力,使协会真正成为提供服务、反映诉求、规范行为、发挥作用的主体。为此,我们对今后的工作提出以下建议:
(一)应对政府职能转变 服务国家发展大局 为党和政府服务,是社会组织工作的基本方向。随着政府职能转变、简政放权、政社分开、权责明确、依法自治的稳步推进以及公共服务体系的建设和政府购买服务的快速发展,社会组织参与更广泛的社会管理和公共服务已经成为必然趋势,也是国家加强社会治理体系建设的现实、迫切需求。中国译协应落实党和政府关于社会体制和社会组织管理制度改革的各项方针政策,明确自身定位,探索各种形式的社会创新,突破体制、机制、观念、地域及能力的种种藩蓠,激发自身活力,从服务国家发展大局出发组织规划协会工作,争取在更大的领域加强与政府的沟通与合作,提高承接能力和服务能力,主动协助政府,承担更广泛的翻译行业管理责任,提供更有效的翻译行业社会公共服务,充分发挥协会承接政府转移职能的积极作用,使协会成为政府转移职能的可靠承接者。在服务对外交流和中国文化国际传播工作大局中,中国译协应在已有工作成绩和积累的基础上,进一步挖掘、整合和利用国内外翻译界资源,加强组织,科学规划,协助党和政府推进实施重大翻译活动、翻译工程和翻译项目,配合“一带一路”战略方针,大力服务中国企业走出去,在提高我国对外传播、跨境电商、互联网金融、中国标准国际化、翻译技术发展等方面发挥重要作用。
(二)加强行业行为自律 维护行业会员权益加强翻译行业自律,规范行业行为,反映行业诉求,维护行业权益是中国译协的基本工作任务,在社会组织改革的新形势下,这一基本工作任务的内涵及外延将发生划时代的变化,工作任务的要求和标准也将超越传统意义的理念和范畴。因此,我们应改革创新思维模式和工作模式,以为行业提供切实服务为工作出发点,深入开展行业调研,提供行业政策与信息咨询服务;以实施语言服务行业重大项目为契机,尝试建立推动行业横向、纵向多维通联与合作的工作机制和平台,提升行业发展的内在动力与活力;推进行业诚信体系建设,实施行业职业道德准则,补充、完善行业行为标准规范和行规行约,建立行业服务能力、服务质量监督评价机制,逐步建立、完善行业自律管理制度,促进行业健康有序发展;维护行业和会员的合法权益,当好行业与政府间的中介组织角色,及时反映行业诉求,建立会员维权投诉机制。
(三)促进产学研结合,拓展人才培养与学术发展空间十八届三中全会决定中提出,要“建立产学研协同创新机制,推进应用型技术研发机构市场化、企业化改革,建设国家创新体系。”协会应继续发挥组织引导作用,在关注培养高层次、专业化翻译和翻译研究人才的基础上,加大力度推动翻译教育与社会需求、翻译学术研究与翻译实践和翻译行业发展的有机结合与协作,尝试建立集人才培训、学术研究与产业应用服务为一体的综合性的产学研协同创新机制,以不同领域、不同层次的社会需求为导向,开展多元化的翻译技能、翻译研究、翻译技术与项目管理等专业人才培训,建立与翻译行业发展要求相匹配的翻译及语言服务人才能力评价体系,为建设高素质、职业化的翻译及语言服务人才队伍发挥积极作用。要大力整合国内外资源,有组织、有计划地推进翻译学术研究工作,着力打造具有国际视野和国际专业水准的学术交流平台,使学术研究成果更好地服务于翻译学科与翻译行业建设,服务于社会需求,服务于国家发展大局。
(四)深化国际交流,扩大国际合作未来五年,协会应在巩固和维护协会原有的国际交流品牌的基础上,拓宽国际视野,利用协会已有的国际影响力和国际资源,创新、丰富交流模式与内容,开拓新的国内外翻译学术、专业教育与翻译行业交流通道,搭建国际合作平台,引导组织国内翻译专业机构、院校和翻译服务企业跨出国门,在翻译人才教育培训、翻译项目工程、翻译产业公共服务与管理、翻译学术研究等方面与国际及区域性翻译专业组织和机构开展宽领域、多层次的务实合作,探索建立国际合作办学的专业人才培养培训模式,提升翻译专业教育和人才队伍建设以及翻译行业的专业化、国际化能力和水平。
(五)加强自身建设,提升服务水平打铁还须自身硬。加强社会组织自身建设是改革创新的前提和基础。未来五年,中国译协要按照国家最新社会组织管理政策及协会章程,整合、改进和完善各级领导机构、职能部门、分支机构等协会组织体系和运作机制,适时修订《分支机构管理办法》、《会员管理办法》等各项管理规章制度,突出协会工作的组织性、统一性、协调性,让更多的热心于行业及协会发展的人参与进来,壮大会员队伍;要充分利用信息技术和互联网优势,加快协会业务工作信息化建设,创新优化服务手段,建立以网络在线平台为核心、微搏、微信等社交媒体为辅助的多媒体、综合性的行业交流、服务与业务管理平台;要加强译协秘书处人才队伍建设,强化业务培训,提高工作人员“社会组织为社会”的社会责任意识和服务意识,建立能够胜任新形势下社会组织工作的职业化、专业化的团队。
各位代表,未来五年,是国家实施社会组织改革的关键时期,也是中国译协适应新形势要求,实现改革创新发展的重要机遇期。真诚祝愿协会在新一届会员代表大会及领导机构带领下团结、依靠会员和全国的翻译工作者,锐意改革创新,求真务实,努力构建新形势下的现代社会组织,为行业发展、社会进步、民族复兴发挥应有的作用。为推动中华文化走出去,增进国际社会对我国的理解和支持,为促进国际交流,为实现“两个一百年”的奋斗目标,做出更大贡献。
谢谢大家!
中国翻译协会第七次会员代表大会于4月20日在北京举行。会上,中国译协分别授予在西方思想文化经典翻译、中国文化对外传播翻译和法国经典文学翻译方面做出重大贡献的三名德高望重的翻译家:何兆武先生、梁良兴先生和郝运先生 “翻译文化终身成就奖”,以表彰他们在翻译文化交流方面做出的卓越贡献,弘扬他们高尚的职业道德和以复兴国家民族和促进社会进步为己任的高度社会责任感和使命感,进而让全社会更加关注翻译工作,尊重翻译工作者的劳动成果,激励年轻一代翻译工作者为实现中国梦而努力开拓进取。
中宣部副部长、国务院新闻办公室主任蒋建国,中国翻译协会会长李肇星为“翻译文化终身成就奖”获奖者颁奖。中国翻译协会常务副会长唐闻生在颁奖词中对三位翻译家作为中外文化交流使者所做出的杰出贡献给予高度评价,希望广大中青年翻译工作者以他们为楷模,继承和发扬他们的优良传统,努力学习工作,为构建繁荣、和谐、民主、文明的现代化中国、繁荣中外文化交流事业作出新贡献。
“翻译文化终身成就奖”于2006年设立,是中国翻译协会设立的表彰翻译家个人的最高荣誉奖项。此前该奖项曾授予季羡林、杨宪益等十余位翻译界泰斗。会上还表彰了一批在加强国际传播能力建设、促进人才培养与学科发展、推进行业规范与技术创新、开展国际学术行业交流等方面做出突出贡献的中国译协优秀会员单位、分支机构和社团工作者。
附:翻译文化终身成就奖获得者何兆武、梁良兴、郝运简介
何兆武,著名历史学家、翻译家,1921年生于北京,1939年至1946年就读于西南联大,曾长期任职于中科院历史研究所。1986年后任清华大学思想文化研究所、清华大学人文学院历史系教授,长期从事史学理论、中西文化交流及西方现代思想史研究。上世纪五、六十年代,何兆武先生分别自英文、法文及德文翻译完成了罗素《西方哲学史》(合译)、卢梭《社会契约论》、帕斯卡尔《思想录》及康德的《历史理性批判文集》等西方思想文化史经典著作,著作在改革开放初期出版后,立即成为社会科学诸多学科研究人员的必读书,后来由其领衔翻译的柏克《法国革命论》、李约瑟《中国科技史》(第一卷)等若干译作,均在不同领域产生重要影响。自上世纪八十年代起,何兆武先生转向对西方当代史学理论的研究,他独自或与友人合作翻译出版了柯林武德《历史的观念》、沃尔什《历史哲学导论》、卡尔•贝克尔《18世纪哲学家的天城》等一大批重要的学术著作,在我国史学界产生很大影响。何兆武先生的学术翻译,以其数量之多、质量之高、范围之广、影响之大,构成了推动当代中国思想演进和学术发展的重要因素之一。许多年轻学子经由“何译”而领略了西方学术的魅力,从而进入了西方学术的殿堂。“何译”在某种程度上已经成为汉语学界“西学”研究的有机组成部分。
梁良兴,1932年生于广东省梅县。1950年夏从香港岭英中学高中毕业后,回内地参加新中国第一届全国高考,考取北京大学西方语言文学系英语专业。1954年夏从北大毕业后分配到外文出版社英文部工作。1980-1981年公派赴美国伊利诺伊州立大学进修美国史及新闻写作。1983-1998年任外文出版社英文部主任。2005年获中国译协颁发的“资深翻译家”荣誉证书。先后担任国家重点图书出版规划项目汉英对照《大中华文库》学术顾问委员会委员、中国对外翻译出版公司专家顾问、中国医药学翻译委员会顾问、文化部翻译专业高级职称评委会委员、全国翻译专业高级职称评委会委员。工作50年来,梁先生多次参加党和国家重大会议文件的翻译。在此期间,汉译英逾二百万字,主要译著有:传记文学《中国第一个世界纪录创造者陈镜开》、《中国手册丛书•中国地理》、《中国一瞥》等;审定英译图书数千万字,主要有《西藏密宗艺术》、《香港历史概要》、《新中国大百科全书》、1980年至2004年出版的《中国》及1990年至2004年国务院新闻办发表的数十本政府白皮书等,并为《中国的社会科学》等英文期刊翻译大量论文和文章。梁良兴先生退休后依然执着于对外传播翻译事业,为国家重点对外出版工程及出版社审读英译《尚书》、《山海经》、《商君书》、《醒世恒言》、《唐宋文选》、《朱子语录》、《经济学家圆桌会谈》、《解读中国经济》、《改革开放30年30件事》等多种外宣图书。
郝运,本名郝连栋,生于1925年,河北大城县人。1946年毕业于昆明中法大学法国文学系。1947年任南京中国红十字会总会代课长、干事。1950年于上海、北京参加中国红十字会总会改组工作,任秘书,并曾担任工会主席。1953年后相继任上海平明出版社、上海新文艺出版社编辑。1958—1961年从事专业翻译工作。1961—1979年任上海编译所所员,1970—1978年参加《法汉词典》编写工作,并担任该词典责任编辑。1979年起在上海译文出版社从事专业翻译工作,现为上海文史研究馆馆员。郝运于1956年参加中国民主促进会。1980年参加上海作家协会,曾担任理事。1982年参加中国法国文学学会,曾担任该会顾问。1986年参加上海翻译家协会,曾担任理事。1988年参加中国作家协会。2002年获中国译协颁发“资深翻译家”荣誉证书。郝运从上世纪50年代起翻译出版了大量法国著名长篇和中短篇小说,在外国文学翻译事业上作出了巨大贡献。主要译著有《巴马修道院》、《红与黑》、《企鹅岛》、《黑郁金香》、《磨坊书简》、《都德小说选》等,与他人合译作品有《法朗士小说选》、《三个火枪手》、《玛戈王后》、《莫泊桑中短篇小说全集》、《左拉中短篇小说选》、《布拉热洛纳子爵》等。
2015年4月20日,中国翻译协会第七次会员代表大会在京召开。会议就翻译界深入贯彻习近平总书记系列重要讲话精神,围绕“四个全面”战略布局,着力丰富内容,切实加强国际传播能力和对外话语体系建设,着力加强高端翻译人才特别是高端中译外人才培养,着力在对外开放新形势下促进中外人文交流、推动中华文化走向世界,讲好中国故事,传播中国声音,着力推进翻译行业组织改革发展等议题进行了深入讨论。
原国务委员、中国译协名誉会长唐家璇为会议发来了书面致辞,希望中国译协进一步明确发展思路,增强协会内在活力和发展动力;希望广大翻译工作者在新的历史起点上,以满腔的热情、积极向上刻苦钻研的敬业精神、严谨认真细致的工作作风以及胜任事业发展的学识,不断提高水平、增强实力,为实现中华民族伟大复兴的中国梦作出更大的贡献。
中宣部副部长、国务院新闻办公室主任蒋建国到会致辞(摄影 董宁)
中国译协会长李肇星为大会致开幕词(摄影 王祥)
中国外文局局长周明伟在会上讲话(摄影 董宁)
中宣部副部长、国务院新闻办公室主任蒋建国到会并致辞。他指出,在协调推进“四个全面”战略布局的形势下,中国比历史上任何时候都更加开放,中国与世界的互动也比历史上任何时候都更加紧密,这为我国翻译事业带来更大的发展机遇。他希望中国译协和全国翻译工作者抓住机遇,增强使命感和责任感,发挥自身优势和特点,更好地为“四个全面”战略布局服务。他表示,要进一步重视和支持翻译工作,与有关方面一起进行长期、科学的规划,推动我国翻译事业更加繁荣发展。
中国外文局局长周明伟代表业务主管单位对译协今后的工作提出了建议,希望译协进一步自觉服务国家改革与发展大局,加强对行业的科学规划,加大融通中外话语体系等重大课题的研究,努力解决好数量与质量、高原与高峰的问题,搭建高端国际交流平台,为增强我国国际传播能力和中华文化影响力作出新的更大的贡献。
国际翻译家联盟、国际翻译院校联盟等国际组织分别发来贺信,对中国译协第七次会员代表大会召开表示祝贺,并高度评价中国译协在国际翻译界发挥的积极作用。
中国译协秘书长王刚毅宣读国际翻译家联盟、国际翻译院校
联盟贺信(摄影 王祥)
中国翻译协会第一常务副会长郭晓勇
主持开幕式(摄影 王祥)
中国译协常务副会长唐闻生宣读《中国翻译协会关于向何兆武、梁良兴、
郝运、授予“翻译文化终身成就奖”的决定》(摄影 王祥)
中国译协常务副会长施燕华宣读《中国翻译协会章程》
修改草案(摄影 王祥)
中国译协副会长黄友义宣读《中国翻译协会第六届理事会
财务报告》(摄影 王祥)
来自中央国家机关、企事业单位、高等院校以及全国各地翻译界的近300名代表听取并审议通过了李肇星会长代表中国译协第六届理事会所作的工作报告以及《中国翻译协会章程》修改草案,选举产生了中国译协第七届理事会。会上还举行了表彰仪式,授予何兆武、梁良兴和郝运“翻译文化终身成就奖”,并对一批优秀分支机构、单位会员和社团工作者进行了表彰。
分组讨论一(摄影 王祥)
分组讨论二(摄影 王祥)
中国译协成立30多年来,在加强翻译队伍建设、提升翻译工作水平、促进翻译学术研究、规范翻译行业管理、推动翻译文化国际交流等方面做了大量工作,为推动中外文化交流互鉴作出了重要贡献,本次大会选举产生的新一届理事会将为中国译协注入新的活力和动力,使译协更好地服务党和国家对外工作大局。
中国译协常务副会长赵常谦(左一)主持下午召开的全体会议(摄影 王祥)
会议现场(摄影 王祥)
中国翻译协会对优秀单位、个人会员及分支机构进行表彰
中国翻译协会第七次会员代表大会于4月20日在北京举行。为树立典型,表彰先进,进一步调动广大会员的积极性和创造性,激发行业创新活力,促进协会实现持续健康发展,中国译协六届十次常务会长会议经研究决定对中国译协本地化服务委员会等5个分支机构、成都翻译协会等25家单位会员和卢思源等10名个人进行表彰。
中国翻译协会第一常务副会长宣读《中国翻译协会关于对优秀单位、个人会员及分支机构表彰的决定》,他希望受表彰的优秀单位和个人珍惜荣誉、发扬成绩、戒骄戒躁、再创佳绩。希望各分支机构和广大会员能以受表彰单位及个人为榜样,适应新形势下的新要求,奋发进取、扎实工作,为全面建设小康社会,实现中华民族伟大复兴的中国梦作出更新更大的贡献!
下列5个分支机构“中国翻译协会优秀分支机构”获得荣誉称号:(按名称拼音排序)
中国翻译协会本地化服务委员会
中国翻译协会对外传播翻译委员会
中国翻译协会军事翻译委员会
中国翻译协会民族语文翻译委员会
中国译协翻译服务委员会
下列10家社团会员单位及15家企事业会员单位获得“中国译协优秀单位会员”荣誉称号:(按名称拼音排序) |
10家社团会员单位:
成都翻译协会
广东省翻译协会
黑龙江省翻译协会
湖北省翻译工作者协会
江西省翻译协会
陕西省翻译协会
上海翻译家协会
上海市科技翻译学会
天津市翻译协会
西藏自治区翻译工作者协会
15家企事业会员单位:
百通思达翻译咨询有限公司
北京创思立信科技有限公司
北京思必锐翻译有限责任公司
北京天石易通信息技术有限公司
长春亿洋翻译有限公司
传神联合信息技术(北京)有限公司
环球时报在线(北京)文化传播有限公司
江苏省工程技术翻译院有限公司
双泽翻译咨询有限公司
四川语言桥信息技术有限公司
统一翻译(上海)有限公司
文思海辉技术有限公司
五洲汉风教育科技(北京)有限公司
厦门精艺达翻译有限公司
中国对外翻译出版有限公司
下列10名人员获得“中国译协优秀社团工作者”荣誉称号:(按姓氏拼音排序)
宫结实、匡晓文、卢思源、孙承唐、孙光成、索朗多吉、唐宝莲、许朋远、晏勤、赵文利
2015年4月21日,中国翻译研究院、中国翻译协会联合中国翻译行业发展战略研究院对外发布中国语言服务业第二份专题报告:《中国翻译服务业分析报告2014》。发布会由中国翻译研究院执行院长、中国译协常务副会长王刚毅主持,来自中国翻译企业和高等院校和20余个中央和北京地方主流媒体的记者200余人出席了发布仪式。
中国翻译研究院副院长,中国译协常务副会长黄友义在发布致词中指出,本报告是我国翻译行业调研的最新成果,数据更加真实准确,分析更加细致深入。
中国翻译行业发展战略研究院院长、北京第二外国语学院副院长邱鸣代表起草单位讲话,中国翻译行业发展战略研究院副院长杨玲发布了《中国翻译服务业分析报告2014》的主要内容,黄友义、邱鸣共同接受了媒体和业界的提问。
《报告》显示,中国大陆地区目前以翻译或本地化服务为主营业务或主营业务之一的企业(本报告中统称“翻译服务企业”)为5287 家,其中70%位于北京、上海、广东、江苏、湖北等五个省市区。
《报告》通过与《中国语言服务业发展报告2012》的相关数据进行对比发现, 2012-2013 年两年时间,全国新增18778家在营语言服务及相关企业,年均增幅高达25%,大大超过2000-2011年间企业数量的年均增长率18.5%,表明在全球化和信息化时代,中国语言服务业伴随中国经济的较高增长,呈现出持续快速增长的态势,是一个颇具可持续增长潜力的新兴服务行业。
《报告》显示,截至2013年底,有64%的翻译服务企业中译外业务量占业务总量的一半以上,显著高于外译中。这是自2011年以来,企业调查问卷
第三次显示在翻译服务市场中,中译外工作量占比超过外译中。这表明,随着我国“走出去”战略力度的进一步加大,我国已经从侧重对内译介西方文化与文明转为侧重对外译介中国文化和文明,翻译在推动对外传播中国文化的过程中发挥着越来越重要的作用。
《报告》还发现,翻译服务企业员工的学历结构与其薪酬水平不成正比。96% 以上的全职员工拥有大学本科及以上学历,其中拥有硕士及以上学历的员工占32%,但约一半的全职人员薪酬水平却在社会平均工资水平及以下。这种学历较高,薪酬却偏低的现实,导致翻译服务企业人才流动较高,51%的员工服务年限在3年及以下。翻译业务兼职化倾向也是我国翻译服务业近年来的一个显著特征,企业75%以上的专职人员都集中在管理岗位。
《报告》同时指出,目前翻译服务业值得关注的主要问题包括:行业以小微企业为主,创新能力不足;缺乏有效的企业资质评估体系,市场竞争环境亟待改善;高端翻译及其他从业人才严重匮乏,制约行业发展。《报告》针对以上问题提出了以下建议:第一、鼓励行业创新和创新成果的推广应用;第二,建立翻译服务企业资质评估体系;第三,大力培养多元化人才队伍,提升行业地位。
中国语言服务业系列报告是中国语言服务行业最新调查和研究成果的集中体现。2012年12月,中国译协联合中国翻译行业发展战略研究院和北京外国语大学,共同发布了《中国语言服务业发展报告2012》和《中国文化对外翻译出版发展报告2012》,首次建立了报告发布机制。今后,中国翻译研究院和中国翻译协会将与业界更多机构合作,开辟更多的研究领域和专题,为政府及相关部门推进翻译服务业发展的支持政策和改革措施提供参考借鉴。
2015年4月21日,中国翻译协会第七届理事会第一次会议在京举行,会议选举产生了中国译协第七届理事会领导机构。中国外文局局长、中国翻译研究院院长周明伟当选中国译协第七届理事会会长。会议还选出了中国译协常务副会长、副会长和常务理事等。
中国外文局局长、中国翻译研究院院长周明伟为第六届理事会
会长李肇星颁发聘书(摄影 王祥)
新当选会长周明伟在全体会议上发言 (摄影 王祥)
周明伟高度评价了中国译协第六届理事会所做的工作和取得的成绩,并对第六届理事会各位理事在过去五年中为中国译协所做的努力和贡献表示感谢。他表示,新一届中国译协的领导机构将深入贯彻落实习近平总书记系列重要讲话精神,按照中央领导的要求,紧密围绕“四个全面”战略布局,主动适应对外开放新形势,进一步强化大局意识、责任意识,积极主动服务于党和国家工作大局,以提升国家文化软实力为己任,增强文化自信和价值自信,着力丰富翻译内容,提高翻译水平,培养高端翻译人才,着力推进对外话语体系建设,深入开展翻译领域的重大课题研究,着力打造翻译人才特别是中译外人才汇聚的新平台;将进一步发挥行业组织的引领作用,科学规划翻译行业发展,维护行业权益,促进翻译工作整体实力的提升;将进一步汇聚优势资源,发挥自身优势,围绕“高原和高峰、数量和质量”的主题,建立健全国内外翻译界交流机制,团结带领全国翻译工作者在讲好中国故事、传播中国声音,在促进中外文化交流、文明互鉴的各项工作中努力攀登高峰。
中国译协第七届理事会会长及常务副会长(摄影 王祥)
中国译协第六届理事会会长、常务副会长及第七届理事会
会长、常务副会长(摄影 王祥)
中国翻译协会新一届会长、中国外文局局长、中国翻译研究院院长 周明伟
各位理事:上午好。刚才大家选举我们组成中国译协第七届常务理事会,我谨代表协会新一届领导机构对大家的信任表示衷心的感谢!
昨天上午,我和大家一样,认真听取了李肇星同志代表第六届理事会所作的工作报告,深感协会事业发展来之不易。在以肇星同志为班长的第六届理事会的带领下,协会服务国家大局、推动行业发展,取得了有目共睹的工作业绩。过去的五年,是协会艰苦创业的五年、开拓进取的五年、也是创造良好业绩的五年,我谨代表协会新一届领导机构向以李肇星同志为会长的第六届协会领导机构和所有同志表示衷心的祝贺和崇高的敬意!
我相信大家和我一样,都希望为协会发展做出重要贡献的肇星会长和上一届常务副会长们能够留任,继续带领协会向前发展。但是,经过与各位会长所在单位乃至中组部反复沟通、争取,最终因不符合中组部的最新规定,有几位未能通过组织审批。为了对他们表示感谢,同时,也为了使协会能够继续得到他们的指导和支持,刚才,我们已经聘请他们担任协会的总顾问和顾问。第六届常务理事会工作报告不仅对过去五年工作进行了很好的总结,对协会今后的工作提出了很好的意见和建议。新一届常务理事会将认真研究,做出切实可行的安排。面对各位领导的期望和广大会员的信任,我们既感到使命光荣,又深感责任重大。我们将积极努力与新一届理事会一道将协会事业不断推向前进。未来五年,我们要在国家全面深化改革和全面依法治国的良好形势下,着重做好以下几个方面的工作。
第一,要坚持和强化大局意识。新形势下,我们要认真贯彻落实党的十八届三中、四中全会精神,积极主动地服务于国家文化发展战略大局;我们要大力提升融通中外的话语体系建设水平,积极主动地服务于党和国家的对外传播战略大局;我们要落实社会组织管理制度改革,加强承接政府职能转移、提供政策咨询,加强行业自律等方面的能力,积极主动地服务于国家治理能力现代化的战略大局。只有总体把握这种大局意识和政治意识,协会工作才会坚持正确的发展方向。
第二,要牢固树立服务意识。中国译协是在改革开放的大环境下应运而生,30多年来,一直顺应时代潮流,反映业界心声,推动并承载着中国翻译事业的发展。未来五年,我们要更加注重了解会员需求和建议,为会员提供更多更有价值的服务;我们要更加重视行业调研和规划,发挥行业协会的引领作用;我们要进一步团结凝聚各方力量,不断壮大中国翻译行业的组织力量;最为关键的是,我们要提升协会秘书处的工作能力,打造一支更加高效、奋进的工作团队。反映行业诉求、规范行业行为、维护行业权益是行业协会的立足之本。我们定将不辱使命,努力开创协会工作新局面。
第三,大力开拓“建高原、建高峰”。协会将进一步汇聚优势资源,发挥自身优势,围绕“高原和高峰、数量和质量”的主题,建立健全国内外翻译界交流机制,团结带领全国翻译工作者在讲好中国故事、传播中国声音,在促进中外文化交流、文明互鉴的各项工作中努力攀登高峰。
各位代表、同志们,本次大会的召开将使协会踏上新的征程。第七届理事会全体理事要认真贯彻落实党的十八大精神,不断增强使命感和责任导下,在有关单位的大力支持下,不断改革创新,努力促进协会发展成为具有中国特色的现代社会组织,在新的历史起点上,为社会发展与祖国繁荣做出新的更大的贡献。
谢谢大家!
中宣部副部长、国务院新闻办公室主任 蒋建国
尊敬的李肇星会长,各位代表,同志们、朋友们:
今天,我们欢聚一堂,举办中国翻译协会第七次会员代表大会。这里,我首先代表中共中央宣传部、国务院新闻办公室,向大会召开表示热烈的祝贺!向与会各位代表,并通过你们向全国广大翻译工作者致以崇高的敬意和诚挚的问候!
翻译工作是世界各国加强沟通交流、增进友谊互信不可或缺的桥梁纽带。新中国成立后,翻译工作为社会主义中国以崭新的面貌屹立世界,发挥了巨大作用。特别是改革开放以来,翻译工作积极服务国家对外工作大局,大力支持现代化建设,加强对外宣传和对外合作,推动中华文化走出去,为中国了解世界融入世界、世界了解中国接纳中国作出了重大贡献,涌现了一大批杰出的翻译人才,我国翻译事业发展呈现出蓬勃生机和旺盛活力。
党的十八大以来,以习近平同志为总书记的党中央提出并推动形成全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党的重大战略布局。这是我们党对新形势下治国理政新的战略思考、新的战略部署,是推进中国特色社会主义伟大事业和党的建设新的伟大工程的总方略、总遵循。协调推进“四个全面”,中国必然将比历史上任何时候都更加开放,中国与世界的互动也必然将比历史上任何时候都更加紧密,这也将为中国翻译事业带来千载难逢的发展机遇。翻译战线应抓住机遇、乘势而上,增强责任感使命感荣誉感,发挥自身的特长和优势,更好地为“四个全面”战略布局服务,为实现中华民族伟大复兴中国梦作出更大贡献。
习近平总书记提出,要通过加强国家文化软实力建设,对内增强民族凝聚力和向心力,对外增强亲和力和影响力。翻译工作是跨语言跨文化传播的重要载体,是衡量一个国家文化软实力的重要指标。我们要清醒地认识到,西方始终把我国的发展壮大视为对其价值观和制度模式的挑战,对我们发展道路、发展模式的质疑和抹黑从未停止过。这要求我们必须进一步加大对外宣传力度,对外介绍我国的基本国情,阐释我国的发展道路和发展理念,参与世界文明对话,讲好中国故事,传播好中国声音,促进世界对中国的认知认同,增进中国人民与各国人民了解友谊。要完成这样的使命,翻译工作是非常重要的基础性、关键性环节。因此,我们要进一步重视和加强翻译工作,大力支持翻译工作。各有关方面要把翻译工作作为一项长期系统的任务,科学规划,统筹安排,有力推进,把工作落细落小落实,推动我国翻译事业实现更大的繁荣和发展。
这里我想告诉大家,中宣部、国务院新闻办十分重视并积极支持翻译工作发展。近年来,我们每年从国际传播能力建设资金中安排专门经费,实施国家级重大翻译项目“中国图书对外推广计划”、“中国文化著作翻译出版工程”等,向世界各国推介了一大批中国图书精品。设立专项资金,用于翻译界开展对外话语体系研究,并推出了一批高质量的研究成果;支持翻译界走出去、请进来,与国外汉学家、翻译家、智库和研究机构开展交流合作。目前,我们正计划依托边境省区语言资源优势,设立若干翻译人才教学培训基地,加快培养一批高素质、专业化、国际化的中译外人才,为我国翻译事业发展提供有力的人才保障。伴随着改革开放,中国翻译协会已经走过30多年风雨历程。中国外文局是国家对外宣传的重要机构,也是翻译界名家云集荟萃之地。作为主管部门,中国外文局要为中国翻译协会提供更有力的指导、更有力的服务、更有力的保障。
各位代表,同志们、朋友们:时至今日,我国综合国力大幅增强,国际地位日益提升,在世界事务中发挥的作用越来越大,中国与世界的关系发生了历史性变化。在中国阔步走向世界舞台中心的进程中,国际社会更加关注中国,更加倚重中国。在这样的条件下,翻译工作的地位和作用更加凸显。时代赋予我们神圣的使命、期待我们更大的作为。我们一定要响应党中央的号召,按照云山、奇葆同志重要批示精神,振奋精神、同心携手、奋发进取,为翻译事业不断发展,为推动中华文化走向世界、让世界更好地认识中国,为全面建成小康社会、实现中华民族伟大复兴中国梦发挥更大作用。预祝大会圆满成功!
谢谢大家!
会长 周明伟
1984年7月毕业于复旦大学国际政治系,研究生学历,副研究员。1984年5月至1996年3月,先后任共青团复旦大学团委副书记、校长助理兼校长办公室主任、外事办公室主任;其间先后到美国纽约州立大学洛克菲勒政治学院(1985-1987)和美国哈佛大学肯尼迪政府学院(1992-1994)学习;1996年3月至2000年7月任上海市人民政府外事办公室副主任、党组书记、主任,中共上海市委候补委员、委员;2000年7月至2003年12月任中共中央台湾事务办公室、国务院台湾事务办公室副主任;2003年12月任中国外文局常务副局长;2009年7月任中国外文局局长。2014年7月兼任中国翻译研究院院长。党的十八大代表、十二届全国政协委员,第五届中日友好21世纪委员会中方委员、中国生态文化协会副会长、中国西藏文化保护与发展协会常务理事、孔子学院总部理事会常务理事、中国公共外交协会常务理事。
常务副会长(以姓氏笔划为序)
王刚毅
秘书长 (兼)
中国译协业务主管单位中国外文局副局长、北京周报社社长兼总编辑,中国翻译研究院执行院长,中国期刊协会理事,译审,享受国务院政府特殊津贴。全国翻译系列高级专业技术职务任职资格评审委员会委员。1981年毕业于北京外国语大学,历任中国日报记者、评论部副主任、香港版副总编,北京周报社社长兼总编辑和中国外文局副总编辑等职。长期以来,他负责审定并亲自撰写《北京周报》的重要英文稿件,并领导报社在美国和南非分别建立了北京周报北美分社和北京周报非洲分社,在提升期刊国际传播力方面做出了有益的探索和实践。他还负责协调外文局与英国外交部建立的中英联合翻译机制,组织翻译传播界专家与英国外交部就双方重要文件的译文进行探讨,促进双方的理解。他的译著包括《新竞争者》等书籍。
仲伟合
教授、博士生导师。广东外语外贸大学党委副书记、校长。曾任广东外语外贸大学副校长(2006年7月至2010年4月)、高级翻译学院创院院长(2005年4月至2006年12月)、英语语言文化学院院长(2002年3月至2005年4月)、副院长(1999年5月至2002年3月)等职务。目前兼任第三届教育部学科发展与专业设置专家委员会委员、国务院学位委员会全国翻译专业学位教育指导委员会副主任委员、教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会副主任委员和英语专业教学指导分委员会主任委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组组长、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员。曾先后在南京师范大学、英国Westminster(威斯敏斯特)大学、英国Warwick(华威)大学、上海外国语大学攻读学士、硕士、博士学位。获英语语言文学学士、硕士、口笔译学硕士、英语语言文学(翻译学)博士学位。
许钧
教授,博士生导师。南京大学研究生院常务副院长,南京大学学术委员会副主任。1975年毕业于解放军南京外语学院法语专业,后留学法国。1991年调入南京大学外文系任教。担任全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任,国家教育部高等学校外语专业教学指导委员会法语分委员会副主任,国际翻译家联盟科学文献委员会委员,全国法国文学研究会副会长、江苏省翻译工作者协会会长;并担任META、BABEL、《外语教学与研究》、 《中国翻译》等国内外10余种重要学术刊物的编委或通讯编委。已发表法语语言文学与翻译研究论文200余篇,著作7部,翻译出版法国文学与社科名著30 余部,其译著《追忆似水年华》(Proust ,A la recherche du temps perdu 卷四)、《不能承受的生命之轻》(Kundera)、《诉讼笔录》(Le Clezio,Procès-verbal)及著作《文学翻译批评研究》、《翻译论》、《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》等作品,先后十余次获国家或省级优秀成果奖。1999年获法国政府颁发的“法兰西金质教育勋章”(Officier dans l’ordre français des Palmes accadémiques),2008年获国务院学位委员会和教育部颁发的“全国优秀博士学位论文指导教师”称号。
张世斌
1969年8月北京第二外国语学院德日系日语专业毕业,后留校进修。1972年12月分配入伍到军事科学院外国军事研究部工作。历任翻译、助理研究员、研究员、《外国军事学术》杂志总编、研究室副主任、主任等职,享受政府特殊津贴,专业技术三级,博士生导师,是东北亚军事问题研究专家。主编《日汉军事术语大辞典》等多部学术著作,主持多部日本著作的翻译,参加《战争和人》等著作的翻译。
阿力木沙比提(维吾尔族)
中国民族语文翻译局局长、总译审、党委副书记、二级编审。1983年至2005年在民族出版社从事编辑出版工作,1993年至1995年先后任民族出版社维文编辑室副主任、主任,1996年至2005年先后任总编辑助理、副总编辑、党委副书记,期间兼任民族音像出版社社长、总编辑,2005年调任民族画报社党委副书记、副总编辑,2010年4月调任中国民族语文翻译局总译审、党委副书记、副局长,2014年起任局长、总译审、党委副书记。阿力木沙比提同志长期从事编辑出版及翻译业务工作,先后翻译图书期刊200余万字,编辑图书50余种,终审书稿120余部,长年主持《求是》杂志的翻译及译文审定工作;独立翻译或合作翻译出版的有《中国共产党史稿》(第三、第四分册)、《学习马克思主义哲学纲要》、《俄罗斯作家童话选》、《睡眠与梦》等20多部图书,参与译文审订、责编或终审的图书有《习近平谈治国理政》、《红墙里的瞬间》、《青年思维趣谈》、《新疆工作文献选编》、党的十八大《政治报告》、“两会”《政府工作报告》和《政协常委会议工作报告》等30余部。参与并组织了《吐鲁番木卡姆》(民汉文对照版)、《维吾尔文学史》、《维吾尔民间文学大典》、《突厥语大词典》(汉译三卷本)等重大选题的出版工作。作为项目负责人,参与并主持完成了《少数民族语文新词术语规范化建设》、《马恩选读(精华版)十卷校译出版》、《中华人民共和国法律释义及使用指南》等重大项目的阶段性工作。
陈明明
外交部外语专家、外交部公共外交咨询委员会委员,中国翻译协会副会长,全国翻译系列高级职称评审委员会副主任,中国外文局翻译专业资格考评中心特约专家,中央编译局特约定稿专家,《中国翻译》、《英语世界》编辑委员会成员,中国国际问题研究基金会研究员。1977年北京外国语学院英语系毕业,1981年美国Fletcher School of Law and Diplomacy获硕士学位。1977年到外交部工作,先后任中国驻美使馆一秘,外交部美大司美国处副处长、处长、主管美国的副司长,中国驻新西兰大使,外交部翻译室主任,中国驻瑞典大使。曾为邓小平等领导人担任口译,担任党和国家领导人重要讲话稿定稿,现在外交部翻译室负责英文定稿工作,包括18大政治报告英文定稿和2012-15年两会政府工作报告英文定稿,以及国家主席习近平及李克强总理出访有关稿件定稿,习主席在北京APEC讲话以及会议有关文件翻译, 最新参加《习近平谈治国理政》一书英文版的定稿。
林国夫
中国对外翻译有限公司总经理、党委副书记,享受政府特殊津贴。曾担任新闻出版署外事司副司长、中国出版对外贸易总公司副总经理兼党委副书记、陕西省新闻出版局副局长等职务。翻译作品有《宗教与科学》罗素[英]著、《亚当•斯密通讯集》亚当•斯密等,参与世界知识产权组织培训教材翻译工作。近年来,他带领公司以优质的语言服务2008年北京奥运会、2010年上海世博会、2010年广州亚运会、2011年深圳大运会、2012年伦敦书展中国主宾国活动、2013年世界文化遗产申报、2014年青岛世园会、2014年南京青奥会、2014年APEC会议、上海迪斯尼乐园等国内外重要语言服务项目。他还开创国内翻译企业经营模式的创新型尝试--建立中译语通科技(北京)有限公司,通过领先的全球语言信息处理技术、通讯技术和互联网技术,为全球用户提供最全面高效的开放云语言服务解决方案,为全球文化交流搭建多语言智慧应用桥梁。
柴方国
译审,中央编译局副局长。全国宣传文化系统“四个一批”人才,全国先进工作者,党的十八大代表。主要从事马克思主义经典著作编译研究,参与组织编译《马克思恩格斯全集》中文第二版、《马克思恩格斯文集》十卷本、《马克思恩格斯选集》第三版、《列宁全集》第二版增订版以及各种经典著作单行本、专题读本、普及读本。中国马克思恩格斯研究会副会长、中国马克思主义哲学史学会常务理事;国际马克思恩格斯基金会(IMES)《马克思恩格斯全集》历史考证版(MEGA)编委会委员。
黄友义(回族)
译审。全国政协委员,中国外文出版发行事业局原副局长兼总编辑、国际翻译家联盟原第一副主席、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职务任职资格评审委员会主任、教育部全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员主任委员。译著包括美国文学名著《名利场大火》、《马歇尔传》和《无冕之王》。主要作品为对外介绍中国各个方面的中译英图书,如《中国的社会保险制度》、《中国加入 WTO与经济改革》、《千年古都西安》、《中国长城》、《中国旅游》、《中国玉器》以及《聊斋志异选编》等。此外还完成了数百万字的中译英书稿核定工作。曾参加党政文件和领导人讲话的翻译工作、主持编写《汉英外事工作常用词汇》。现为《大中华文库》丛书(汉英对照)编委会副主任、《中国翻译》主编、《英语世界》编辑顾问。
彭树杰
高级记者。1983年7月毕业于安徽大学外语系,1989年7月毕业于中国社会科学院研究生院新闻系,同年到新华社对外部工作。历任新华社对外部中央新闻采编室记者、副主任,对外部中央外事新闻采编室副主任、主任。1994年7月至1995年5月公派美国夏威夷大学留学。2001年5月任新华社总编辑室总编辑助理(副局级),2003年12月任新华社总编辑室副总编辑,2008年12月兼任新华社国际部主任。2008年享受国务院政府特殊津贴。2010年被评为第二届全国新闻出版行业领军人才。2014年7月任新华通讯社副总编辑、党组成员。
促进翻译事业健康发展 服务党和国家工作大局
——中国译协第七次全国会员代表大会书面致辞
中国译协名誉会长 唐家璇
各位代表、同志们:
我因在外地公务,无法出席今天召开的中国翻译协会第七次全国会员代表大会,甚感遗憾。我谨以书面方式对大会的召开表示热烈的祝贺,并向各位来宾和代表以及忙碌在全国各条战线上的翻译工作者们表示诚挚的问候!
过去五年中,我有机会参加了中国译协举办的“第二届中译外——中国走向世界之路高层论坛”暨“翻译文化终身成就奖”表彰大会,“全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会”等译协的重要活动,见证了我国翻译事业的进步与变化,也见证了中国翻译协会作为全国性行业组织,在促进翻译学术和中外文化交流,推动翻译行业发展,汇聚翻译人才队伍,服务国家发展大局方面发挥的越来越重要的作用。我要向在座的译协的代表和理事们表示由衷的敬意!
党的十八大开启了实现中华民族伟大复兴的新征程。以习近平同志为总书记的党中央强调要推进国家治理体系与治理能力现代化,加快推进社会体制改革,进一步激发社会组织的活力;要扩大深化文化领域对外开放,积极吸收借鉴国外优秀文化成果,扩大对外文化交流;要加强国际传播能力和融通中外的话语体系建设,推动中华文化走向世界,这为新时期推进翻译事业的发展、做好翻译协会工作指明了方向。
面对新形势、新机遇、新要求,希望同志们以此次大会为契机,进一步明确发展思路,增强协会内在活力和发展动力,使协会真正成为为大家提供服务、反映诉求、规范行为、发挥作用的主体。希望广大翻译工作者共同努力,在新的历史起点上,以满腔的热情、积极向上刻苦钻研的敬业精神、严谨认真细致的工作作风以及胜任事业发展的学识,不断提高水平、增强实力,为实现中华民族伟大复兴的中国梦作出更大的贡献。
祝大会圆满成功!
中国翻译协会第六届理事会会长 李肇星
尊敬的建国同志,各位代表、各位来宾:
首先,请允许我代表中国译协第六届理事会对出席今天中国翻译协会第七次会员代表大会的各位来宾、来自全国各地各行各业的翻译工作者代表、译协会员代表以及首都文化、新闻界的朋友们表示热烈欢迎!向关心支持中国译协工作的社会各界表示感谢!
作为我国翻译界唯一的全国性社会组织,中国译协一直将推进翻译事业与国家发展和社会进步紧密相连。中国译协第七次会员代表大会是中国翻译协会贯彻中央文化发展战略、促进国际传播能力建设、推动新形势下翻译行业组织转型的一次重要会议,对团结翻译界更好地服务于党和国家工作大局,加强中国文化国际传播和中外交流,有重大意义。
五年来,中国译协以服务党和国家工作大局为己任,积极引导翻译界服务改革开放和中外交流,在提升翻译水平、加强翻译队伍建设、促进翻译学术研究、规范翻译行业管理、推动翻译文化国际交流方面做了大量开创性的工作,在提高外宣翻译水平、创新对外话语实践、促进中国文化国际传播能力建设方面,为行业发展创造了良好的内外部环境;积极创新人才培养机制,促进学术交流,加强翻译学科建设,推动产学研融合;与国际组织开展务实合作,服务于中国人民和外国人民的相互来往和交流。中国译协的会员组织——各地翻译社团不断发展壮大,为推动当地文化发展和社会进步发挥越来越重要的作用。
面对加强国际传播能力和对外话语体系建设、推动中华文化走向世界、推进社会组织改革的新形势、新要求,希望各位代表在本次大会上畅所欲言,集思广义,共同谋划促进翻译事业科学发展的新思路、新举措。未来五年,是国家实施社会组织改革的关键时期,也是中国译协适应新形势要求,实现改革创新发展的重要机遇期。
祝愿协会以此次大会为契机,在新一届理事会的带领下,更加广泛地团结全国翻译工作者,以更加开阔的思路和务实的举措推动中国翻译事业发展,为祖国富强、社会进步做出更大贡献。祝协会第七次会员代表大会成功!
谢谢大家!
(2015年4月21日中国翻译协会第七次会员代表大会选举产生)
(按姓氏笔画排序)
丁晶(女) 万毅 于洋 于涛 于殿利 才让加(藏族) 马士奎 马帆(女) 马珂 马浩岚(女) 马爱农(女) 孔令翠 巴合提努尔•达尔肯拜(哈萨克族) 户思社 扎西班典(藏族) 文仕俊文敏(女) 毛思慧 牛文静(女) 牛京辉(女) 王升远(满族)王天明 王东风 王宁 王立弟 王立非 王众一 王刚 王刚毅 王向东 王宇婴(女) 王丽昕(女) 王克非 王宏印 王志伟王建新 王波 王俊菊(女) 王洛松泽仁(藏族) 王珈珈(女) 王振春 王晓辉 王海军 王淙(女) 王谋清 王琳(女) 王雯莉(女) 王毅 王翱 王镭 王巍巍(女) 韦忠和 仝保民 冯一束 冯源(女) 包亚芝 包杰(蒙古族) 包塔 卢卫中 卢迪(女) 叶立林 叶言材(满)田立新(女) 艾尔肯•阿热孜(维吾尔族) 仲伟合 任小萍(女)任文(女) 刘光宇(女,回族) 刘军 刘军平 刘成富 刘克超 刘和平(女)刘青 刘树森 刘振营 刘康龙 刘源顺 刘巍(女) 华先发 华留虎 孙丁孙艺风 孙长行 孙吉胜(女) 孙有中 孙迎春 孙致礼 朱同朱志瑜 朱纯深 朱宪超 朱健平 朴键一(朝鲜族) 次仁玉珍(女,藏族)毕冰宾 米佳(女) 许钧 邢向群 那仓•向巴昂翁(藏族) 何刚强 何昌邑 何恩培 何晓智 何高大 余中先 吴中敏(女) 吴元丰(锡伯族)吴文智 吴兆英(女) 吴兴 吴启金 吴青(女) 吴洪 吴钢 吴晓云宋文富 宋向东 宋敬武 宋新新 宋嘉宁(女) 应远马 张忆军 张文红(女) 张世专 张世斌 张永超 张伊兴(女) 张季风 张建敏张雨金(女) 张勇 张勇 张春柏 张树华 张美芳(女) 张晓明 张晔(女) 张涛 张祥武 张高里 张敏(女) 张梦太 张雪涛 张援远 张晶晶(女) 张慈赟 张福生 李卫东 李凤霞(女) 李正栓 李永平 李生江 李伟格(女) 李旭 李红霞(女) 李丽宁(女) 李兵李志强 李京洲 李钢 李振国 李晓棣(女) 李浩宇 李梅(女)李景端 李淼(女) 李雅芳(女) 李照国 李瑞林 杜夕玲(女) 杜金林 杜艳(女) 杨万里 杨士焯 杨山青 杨元刚 杨平(女) 杨英姿(女) 杨柳(女) 杨玲(女,彝族) 杨美华(女) 杨雪冬 杨福春(女,纳西族)汪海洋 沈红文(女) 沙丽金(女) 肖丽媛(女) 肖翎(女) 苏洋(女)连彩云(女) 邱鸣 阿力木沙比提(维吾尔族) 陈小文 陈小慰(女)陈冬云(女) 陈圣权 陈众议 陈国民 陈定刚 陈明明 陈勇宁 陈炳发 陈海燕(女) 陈爱华(女) 陈爱国 陈维振 陈博 陈德鸿 单伟清周文丰 周异夫 周明伟 周波 呼宝民 尚志强 屈文生 岳建民(女)帕尔哈提玉素甫(维吾尔族) 林世宋 林怀谦 林国夫 罗布顿珠(藏族)罗选民 范捷平 迪木拉提•木沙(维吾尔族) 郑如刚 郑君履(女) 郑志晓 郑金泽 郑堆(藏族) 金千根(朝鲜族) 俞婷(女) 俞敬松修刚 南亿(朝鲜族) 姜永刚 姜秋霞(女) 姜涛 封一函 施明辉段惠芳(女) 祝朝伟 胡一鸣(回族) 胡谷明 胡学星 胡宗锋 贺莺(女)赵军峰 赵建平 赵忠会(女,满族) 倪四义 卿学民 唐东升 唐宝莲(女,满族) 夏太寿 夏纪慧(女) 夏勇敏 容向前 徐小贞(女)徐亚男(女) 徐步 晏勤 柴方国 柴明颎 秦小廷 秦和(女,满族)翁国强 袁东振 袁杨 袁学斌 贾国安 贾晋卓(女) 郭国良 郭尚兴郭俊峰 郭娅利(女) 钱乃成 钱彤 铁来克•依布拉音(维吾尔族)顾小放(女) 顾巨凡 顾玲玲(女) 顾钢 高钰冬(女) 高敏娜(女 )屠国元 崔启亮 常进 扈健怀 曹卫国 曹伟(女) 曹京华 曹明伦 曹斌盛之 盛宏至 章思英(女) 笪志刚 黄友义(回族) 黄长奇(女)黄良田(侗族) 黄松 黄素英(女) 黄翔 黄锡强 黄德崇(壮族) 傅敬民 彭工(女) 彭利元 彭树杰 彭蓉(女) 智慧(女) 程爱民 葛广纯 葛放 葛斐(女) 董广才 董洪川 蒋平(女) 蒋好书(女)覃修桂 谢天振 韩蕾(女) 满正 满吉拉(蒙古族) 蓝红军(瑶族)雷万忠 鲍川运 廖七一 廖东 蔺熠 谭晶华 潘汉光 潘华凌 潘炳信 穆杰 穆雷(女,满族) 薛伶(女) 鞠成涛 魏泽斌 藤树立(苗族) |