8月1日,由中国翻译协会主办,外文出版社、中国外文局翻译院承办的首届中译西研讨会在北京举办。中国外文局总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长高岸明出席会议并致辞,外文出版社副总编辑丁志涛主持开幕环节,中国前驻乌拉圭、哥斯达黎加、哥伦比亚大使,外文出版社西文编译部特聘专家汪晓源主持研讨环节。
会议现场
来自外交部、教育部、新华社、中央广播电视总台、中国外文局、人民网、北京外国语大学、外交学院、对外经济贸易大学、北京交通大学、天津外国语大学、浙江外国语学院、上海大学等单位的20余位资深翻译专家和一线翻译业务骨干代表参会,围绕时政话语中译西标准化规范化建设开展深入研讨,形成广泛共识,取得良好成效。
高岸明致辞
高岸明指出,中国翻译协会中译外研讨会商机制旨在推动重要表述、汉语新词、疑难词语的规范、统一、高效对外译介与传播,是牢牢把握中国话语的第一定义权和解释权,推动构建具有鲜明中国特色的战略传播体系的关键举措。此次中译西研讨会的召开,有助于更好向西语地区人民展现真实、立体、全面的中国,呈现中华民族现代文明成果,讲好全面深化改革、推进中国式现代化的中国故事。
丁志涛主持开幕环节
丁志涛表示,中译西研讨会不仅为国内西语翻译界提供了重要的交流平台,更是推动国际传播能力提升和时政话语外译标准化规范化建设的有力举措,必将为我国中译西事业的长足发展奠定坚实基础,开启译界合作新篇章。外文出版社期待与各位专家紧密合作,共同推动新时代中国核心时政概念和表述外译的标准化与规范化,加快构建对外话语体系。
汪晓源主持研讨环节
研讨会期间,与会专家就“时政话语中译西标准化规范化建设”充分讨论研商,形成广泛共识。此次研讨成果将于近期发布。
参会人员合影