第二十次全国民族语文翻译学术研讨会将于2023年9月15-17日在中央民族大学召开。会议一号通知发出以来,得到全国民族语文翻译工作者的大力支持和热烈响应。目前,大会各项筹备工作正在有序进行。现将会议相关具体事项通知如下:
会议主题
以“融”为向:新时代民族语文翻译
主要议题
1. 民族语文翻译与铸牢中华民族共同体意识理论体系建设;
2. 中国特色翻译理论与国家翻译能力建设中的民族语文翻译研究;
3. 党政文献、法律法规的民族语文翻译研究;
4. 中华民族共同体视域下的民族语文翻译史研究;
5. 中国少数民族典籍翻译与传播研究;
6. 术语翻译规范、翻译技术研究。
会议时间、地点
时间
2023年9月15日下午报到
9月17日下午离会
地点
9月15日报到地点:中协宾馆
会议规模
参会人员50人
会议举办单位
主办单位
中国民族语文翻译局
中央民族大学
中国翻译协会民族语文翻译委员会
承办单位
中央民族大学中国少数民族语言文学学院
中国民族语文翻译局研究室
9月16日 | |||
开幕式(9:00-10:00) | 主持人 | ||
1.中央民族大学党委常委、副校长石亚洲致辞 2.中国翻译协会常务副会长王刚毅致辞 3.中国民族语文翻译局副局长金英镐致辞 | 包乌尔江 | ||
主旨报告(10:00-12:00) | |||
邀请4位专家做学术报告,每人25分钟。 | |||
主旨发言人 | 发言题目 | 点评人 | |
卿学民 | 中央文献翻译中的逻辑思维运用 | 罗科 | |
阿拉坦巴根 | 《论语》蒙古文诸译本及其影响 | 文英 | |
王宏 | 图式理论视阈下的少数民族典籍英译研究 | 魏清光 | |
艾尔肯·阿热孜 | 胜光法师的翻译思想 | 苗东霞 | |
分组讨论(14:00-16:30) | |||
按论文内容分成4个组讨论。每组设组长2人,主题发言人3人。 各组成员宣读论文,组长点评与研讨相结合。 | |||
分组 | 主题发言人 | 发言题目 | 组长 |
第一组 | 文英 | 《毛泽东选集》蒙译本中的隐喻的翻译 ——以熟语翻译为例 | 文英 热孜娅· 努日 |
热孜娅•努日 | 《大唐大慈恩寺三藏法师传》回鹘文译文的研究价值 | ||
那加才旦 | 元代多民族共同体意识具体表现之多语译《北斗七星经》考 | ||
本组成员宣读论文 | |||
第二组 | 苗东霞 | 新词术语中的仿译词研究 | 韦景云 哈森 |
哈森 | 《习近平谈治国理政》国学经典诗词翻译策略与方法探析 ——以西里尔蒙古文译本为例 | ||
韦景云 | 汉-壮语词汇翻译的原则与技巧 | ||
本组成员宣读论文 | |||
第三组 | 赵小兵 | 语言智能与机器翻译 | 赵小兵 罗科 |
罗科 | 重要政治文献藏译过程中的差异化及其分析 ——以《习近平谈治国理政》第三卷藏文版为例 | ||
余华 | 彝语文新词术语规范化工作:实践、困境与启示 | ||
本组成员宣读论文 | |||
第四组 | 魏清光 | 文学审美视阈下《阿诗玛》英译研究 | 魏清光 臧学运 |
臧学运 | 中国民族文学外译模式与质量保障 ——基于《尘埃落定》“多重译者”的考察 | ||
金青龙 | 首尔大学奎章阁藏《朝鲜馆译语》综考 | ||
本组成员宣读论文 | |||
主编圆桌会议/期刊约稿会(16:30-17:30) | 主持人 | ||
发言人 | 1.《中央民族大学学报》(哲学社会科学版)编辑部主任 乌仁图雅 | 李玲 | |
2.《译苑新谭》主编 魏清光 | |||
3.《民族翻译》执行主编 王福美 | |||
9月17日 | |||
分组讨论(9:00-10:30) | 组长 | ||
按论文内容分成4个组讨论。每组设组长2人。 各组成员宣读论文,组长点评与研讨相结合。 | 同16日 | ||
闭幕式(10:30-11:30) | 主持人 | ||
1.各研讨小组代表总结发言 2.中央民族大学中国少数民族语言文学学院院长姜镕泽致闭幕词 | 金青龙 |