分享缩略图

您当前所在位置:

首页> 要闻动态> 资讯中心> 正文

第二十次全国民族语文翻译学术研讨会(二号通知)

2023-09-14

来源:中国翻译协会

分享到:
链接已复制
字体:

        第二十次全国民族语文翻译学术研讨会将于2023年9月15-17日在中央民族大学召开。会议一号通知发出以来,得到全国民族语文翻译工作者的大力支持和热烈响应。目前,大会各项筹备工作正在有序进行。现将会议相关具体事项通知如下:

 

        会议主题

 

        以“融”为向:新时代民族语文翻译

 

        主要议题

 

        1. 民族语文翻译与铸牢中华民族共同体意识理论体系建设;

        2. 中国特色翻译理论与国家翻译能力建设中的民族语文翻译研究;

        3. 党政文献、法律法规的民族语文翻译研究;

        4. 中华民族共同体视域下的民族语文翻译史研究;

        5. 中国少数民族典籍翻译与传播研究;

        6. 术语翻译规范、翻译技术研究。

 

        会议时间、地点


        时间

        2023年9月15日下午报到

        9月17日下午离会
 

        地点

        9月15日报到地点:中协宾馆

 

        会议规模

        参会人员50人

 

        会议举办单位

 

        主办单位

        中国民族语文翻译局

        中央民族大学

        中国翻译协会民族语文翻译委员会

 

        承办单位

        中央民族大学中国少数民族语言文学学院
        中国民族语文翻译局研究室

 
 

9月16日
开幕式(9:00-10:00)主持人
1.中央民族大学党委常委、副校长石亚洲致辞
2.中国翻译协会常务副会长王刚毅致辞
3.中国民族语文翻译局副局长金英镐致辞
包乌尔江
主旨报告(10:00-12:00)
邀请4位专家做学术报告,每人25分钟。
主旨发言人发言题目点评人
卿学民中央文献翻译中的逻辑思维运用罗科
阿拉坦巴根《论语》蒙古文诸译本及其影响文英
王宏图式理论视阈下的少数民族典籍英译研究魏清光
艾尔肯·阿热孜胜光法师的翻译思想苗东霞
分组讨论(14:00-16:30)
按论文内容分成4个组讨论。每组设组长2人,主题发言人3人。
各组成员宣读论文,组长点评与研讨相结合。
分组主题发言人发言题目组长
第一组文英《毛泽东选集》蒙译本中的隐喻的翻译
——以熟语翻译为例
文英
热孜娅·
努日
热孜娅•努日《大唐大慈恩寺三藏法师传》回鹘文译文的研究价值
那加才旦元代多民族共同体意识具体表现之多语译《北斗七星经》考
本组成员宣读论文
第二组苗东霞新词术语中的仿译词研究韦景云
哈森
哈森《习近平谈治国理政》国学经典诗词翻译策略与方法探析
——以西里尔蒙古文译本为例
韦景云汉-壮语词汇翻译的原则与技巧
本组成员宣读论文
第三组赵小兵语言智能与机器翻译赵小兵
罗科
罗科重要政治文献藏译过程中的差异化及其分析
——以《习近平谈治国理政》第三卷藏文版为例
余华彝语文新词术语规范化工作:实践、困境与启示
本组成员宣读论文
第四组魏清光文学审美视阈下《阿诗玛》英译研究魏清光
臧学运
臧学运中国民族文学外译模式与质量保障
——基于《尘埃落定》“多重译者”的考察
金青龙首尔大学奎章阁藏《朝鲜馆译语》综考
本组成员宣读论文
主编圆桌会议/期刊约稿会(16:30-17:30)主持人
发言人1.《中央民族大学学报》(哲学社会科学版)编辑部主任  乌仁图雅李玲
2.《译苑新谭》主编  魏清光
3.《民族翻译》执行主编  王福美
9月17日
分组讨论(9:00-10:30)组长

按论文内容分成4个组讨论。每组设组长2人。

各组成员宣读论文,组长点评与研讨相结合。

同16日
闭幕式(10:30-11:30)主持人

1.各研讨小组代表总结发言

2.中央民族大学中国少数民族语言文学学院院长姜镕泽致闭幕词

金青龙