2023年4月3日,由外文出版社承办的“党政文献翻译实践与研究”论坛在京举行。外文出版社副总编辑丁志涛主持论坛,来自国际传播和翻译领域的从业者约300人参加了论坛。
▲论坛现场
▲丁志涛主持
作为2023中国翻译协会年会的重点活动之一,论坛特别邀请北京第二外国语学院中国公共政策翻译研究院执行院长张颖教授和外文出版社首席法文专家宫结实老师分别以“对外政治话语体系框架下中国公共政策翻译融通中外的思考”和“中国政治文献法译和译名的规范统一”为题做重点分享。
张颖在发言中指出,融通中外还须提高“读者即用户”意识,从选材、翻译和传播等方面贴近用户感受,与其建立良性互动,重视译者跨文化沟通意识和翻译机构人才能力培养,从而进一步推进我国政治话语融通中外的翻译策略和能力构建。
▲张颖发言
曾任中国译协对外传播翻译委员会中译法研讨会首任秘书长的宫结实表示,中国政治文献中译法过程中,术语翻译缺少规范和统一,难以让法语受众准确全面地了解中国、正确理解中国的政策措施,他呼吁法语翻译界引起高度重视,并尽快制订解决方案。
▲宫结实发言
新华社西班牙文译审刘丽菲、外交学院英语系教授徐英、新疆大学外国语学院俄语教授高雅古丽·卡德尔、中央广播电视总台CGTN英语编辑范俊梅、辽宁师范大学外国语学院副教授赵丹、成都师范学院童玲、上海对外经贸大学王子昕等七名专家学者分享了在党政文献翻译中的实践和思考。
▲刘丽菲发言
▲徐英发言
▲高雅古丽·卡德尔发言
▲范俊梅发言
▲赵丹发言
▲童玲发言
▲王子昕发言
与会专家一致认为,党政文献对外翻译是构建融通中外话语体系的重要支撑,进一步做好党政文献翻译,可以增强外界对中国发展的理解,有利于提高对外传播效能,推动中国对外话语体系的构建和中华文明的广泛传播。
发言环节结束后,外文出版社副总编辑许荣、副总编辑丁志涛、英文审定稿专家黄长奇向发言专家赠送了由中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义撰写、外文出版社出版的《从“翻译世界”到“翻译中国”—对外传播与翻译实践文集》一书。
▲赠书仪式