2019年11月9日—10日,由中国外文局指导、中国翻译协会主办的2019中国翻译协会年会在北京世纪金源大饭店举行。由中国翻译协会法律翻译委员会主办、北京旗渡锦程翻译有限公司承办的新时代法律译介与传播论坛于2019年11月9日下午成功召开,以此向新中国法律翻译事业70年献礼。
本次论坛是法律翻译界的盛会,受到了中央国家机关、地方有关部门、学界、实务界的高度重视。参会嘉宾有来自全国人大法工委、最高人民检察院、国家外文局、海淀区人民法院等相关业务部门的领导,有来自中国政法大学、华东政法大学、西南政法大学、广东外语外贸大学等单位的知名学者,有来自北京旗渡锦程翻译有限公司、北京元合律师事务所、中译语通等实务界的专业人士。各位嘉宾就讲好中国法治故事,传播好中国法律体系,积极发言,各抒己见,精彩纷呈,堪称是一场思想盛宴。
中国翻译协会常务副会长、法律翻译委员会主任王刚毅出席论坛并致辞
中国译协法律翻译委员会秘书长、中国政法大学外国语学院副院长田力男教授主持本次论坛
《中国法学》英文版执行主编王灏先生以中国法学翻译输出轨迹及启示为题进行主旨发言
广东外语外贸大学赵军峰教授以中国政府白皮书中“法治”相关词语的英译问题及对策研究为题,
深度讲解了法律翻译的难点和解决方法
外文出版社外籍专家David Ferguson讲法治宣传的特点,生动而又风趣地指出讲好中国法治
故事需要考虑海外受众的接受程度
北京市海淀区人民法院杨德嘉庭长讲司法审判工作与法律翻译,提出
“法律翻译+”的人才培养规划
北京旗渡锦程翻译有限公司总经理张国良先生讲新媒体下中国司法文化的
海外传播,分享了法治外宣项目CJO的实践经验和心得体会。
主题发言结束后,由中国译协法律翻译委员会常务副主任沙丽金教授(右一)主持嘉宾访谈。全国人大常委会法制工作委员会研究室夏继红处长(右二)、最高人民检察院检察理论研究所研究员季美君女士(右三)、西南政法大学外国语学院曹志建副院长(左三)、北京元合律师事务所王亚西律师(左二)、中译语通科技股份有限公司翻译部主任刘四元女士(左一)作为与谈嘉宾接受访谈。各位嘉宾就如何讲好中国法治故事,提出真知灼见,例如,重视法治关键术语的翻译,塑造代表中国法治文化的人物形象,要向海外读者讲清楚中国法律体系背后的逻辑和道理,要加强国际法治人才的认定和培养、实地调研国外读者的兴趣和偏好,等等。
本次论坛气氛热烈,通过思想碰撞激发出很多对法律译介和传播的积极思考,中国法律翻译事业任重道远,未来可期!