分享缩略图

您当前所在位置:

首页> 译家之言> 《中国翻译》摘要> 正文

2016年第6期

2016-11-24

来源:中国翻译协会

分享到:
链接已复制
字体:

 中文目录

翻译理论

英汉翻译不同语域下被动标记形式及语义韵变化中的“Translationese”杨晓琳5
论英汉语的翻译语域空间刘立壹13



译史纵横

胡风对满涛、吕荧等翻译家的影响研究桂清扬17
保罗•卡鲁斯的《道德经》英译本研究余石屹24



译介研究

外文社版英译中国现当代小说在美国的传播李清柳、刘国芝31



翻译教学

口译专业教学体系的构建——广外口译专业教学体系理论与实践(之一)仲伟合、詹成39
同声传译认知加工能力研究与教学应用高彬、柴明颎43
Training, Certification and Qualification of Translators and Interpreters: reflections on the present and the futureAdolfo Gentile  48



书刊评介

当代翻译研究的理论综观与学科反思——评《当代翻译研究论集》王岫庐、王东风53



学术访谈

法庭口译研究新动向:桑德拉•黑尔教授访谈录赵军峰、赵安56



翻译技术

翻译技术的知识体系化演进——以双语术语知识库建设与应用为例苗菊、宁海霖60



业界视点

面向“一带一路”展望亚太翻译新图景——第八届亚太翻译论坛综述贺莺、张旭、黄长奇65



翻译评论

翻译的遮蔽:谈先锋诗人张枣的诗学“面具”汤富华69
宇文所安唐诗翻译的文化选择魏家海76



学术争鸣

“创译”之创造性误读及其他杨全红82
外交语境中“中国梦”核心话语英译辨析杨明星86



译技探讨

汉语古诗英译策略体系研究文军、陈梅92



中华思想文化关键术语“心”的内涵演变及其英译杨洁99



•自学之友•

英译汉:A Word for Autumn(A. A. Milne)叶子南 译105



翻译导读:“翻译度”概念初探叶子南108
汉译英:我若为王(聂绀弩)蔡力坚 译110



翻译导读:字面含义与语境含义蔡力坚111



•词语选译•

“中国关键词”汉英对照精选
115
第二十八届韩素音青年翻译奖竞赛揭晓获奖名单
117
评委会名单
118
评审工作报告
119
英译汉参考译文及参赛译文评析
119
汉译英参考译文及参赛译文评析
124



英文目录
A Corpus-based Contrastive Study of TranslationeseYANG Xiaolin & CHENG Le5



How China’s Foreign Languages Press-Published English Versions of Modern and Contemporary Chinese Novels Circulate in the United StatesLI Qingliu & LIU Guozhi31



Researching Simultaneous Interpreters’ Cognitive Processing Competence: Methodological Issues and Pedagogical ImplicationsGAO Bin & CHAI Mingjiong43



E/C Translation Practice: A Word for Autumn (A. A. Milne)YE Zinan105



C/E Translation Practice: If I Were King(NIE Gannu)CAI Lijian110



Winners of Han Suyin Award for Young Translators (2016)
117

 
 

本期主要论文摘要
English Abstracts of Major Papers in This Issue

 
英汉翻译不同语域下被动标记形式及语义韵变化中的“Translationese”
杨晓琳 浙江大学/兰州财经大学  程乐 浙江大学
 

 要:随着语料库翻译研究的发展,人们对翻译语言特征中的“translationese”所表现出的个性与共性特征有了更加深入的认识。本研究通过在语料库中对比考察英、汉两种翻译语言中的被动标记形式及其语义韵的变化特征,发现根据语域的不同,两种翻译语言中的被动标记既有各自的特点又有较为一致的表现。研究发现证明了translationese 的个性与共性特征可以表现在形式和语义/ 语用两个方面,而且可以通过对语言形态和语义韵两方面的考察得以确定并互为佐证。
关键词:翻译特征语言;被动标记;语义韵;语料库;英汉对比
 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2016)06-0005-08

 
A Corpus-based Contrastive Study of Translationese
By YANG Xiaolin (Zhejiang University, Hangzhou, China/Lanzhou University of Finance and Economics, Lanzhou, China) & CHENG Le (Zhejiang University, Hangzhou, China)  p.5
 

Abstract: The development of corpus-based translation studies has made it possible for a more in-depth understanding of the specific as well as the general features of “translationese.” Undertaking a corpus-based comparative investigation into the forms and semantic prosody of marked passive structures in both translational English and Chinese, this paper finds that the passive markers in the two translational languages demonstrate either unique or general features. The finding leads further to the revelation that translationese’s two kinds of features are present in layers of both form and semantics/ pragmatics, and can therefore be located and contrastively identified by an investigation into the linguistic forms and semantic prosody of the translational languages concerned. 
Key Words: translationese; passive markers; semantic prosody; corpus; English-Chinese contrastive study

 
外文社版英译中国现当代小说在美国的传播
李清柳 南京大学/纽约城市大学 刘国芝 纽约城市大学
 

 要:本文运用实证研究、定量研究和比较分析方法研究外文出版社出版的中国现当代小说在美国的传播情况。作者利用美国发达的图书馆联机系统和现代先进的检索技术研究外文出版社出版的英译中国现当代小说在美国图书馆的收藏情况并进行统计排名,得出不同作品在美国的传播范围,并进一步考察不同作家的作品在美国的传播情况,为中国现当代文学在美国传播提供参考。
关键词:外文出版社;中国现当代小说;英译作品;美国;传播
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2016)06-0031-07
 

How China’s Foreign Languages Press-Published English Versions of Modern and Contemporary Chinese Novels Circulate in the United States
By LI Qingliu (Nanjing University, Nanjing, China / City University of New York, New York, U.S.A) & LIU Guozhi (City University of New York, New York, U.S.A)  p.31
 

Abstract: Combining methodologies of empirical, quantitative and comparative studies, this paper looks into the way modern and contemporary Chinese novels translated and published by China’s Foreign Languages Press have been circulating in the United States. The data collected of American libraries’ holdings of such English versions of Chinese fiction are ranked and analyzed to provide a general picture of how these versions fare collectively in the U.S., and the profiles of how domestically translated works by each individual author have been circulating in the same target country as well.
Keywords: Foreign Languages Press; modern and contemporary Chinese novel; English translation; literary translation; United States

 
 
同声传译认知加工能力研究与教学应用
高彬 对外经济贸易大学  柴明颎 上海外国语大学
 

 要:同声传译认知加工能力的独特性是口译理论研究者关注的核心问题之一。考虑到同声传译认知过程的复杂性,难以从整体上论证,有些研究者将同声传译过程分解为几个小过程,对语言理解、工作记忆的语音、语义保持能力进行不同类型受试者对照实验。由于历次实验所得结论存在分歧,实验研究成果尚未运用于教学中。本文试图通过对同声传译认知加工能力分解研究实验范式和实验数据的分析,研讨新手与专家范式变量选择、在线和离线加工生态效度等跨学科研究实验设计中存在的问题和实验结果在教学中的可用性。
关键词:口译;同声传译;认知加工能力;工作记忆
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2016)06-0043-05
 

Researching Simultaneous Interpreters’ Cognitive Processing Competence: Methodological Issues and Pedagogical Implications
 By GAO Bin (University of International Business and Economics, Beijing, China) & CHAI Mingjiong (Shanghai International Studies University, Shanghai, China)   p.43

 
Abstract: Simultaneous interpreters’ cognitive processing competence is one of the core research areas in interpreting studies. In view of the complexity of simultaneous interpreting process as a whole and the difficulties confronting its exploration, scholars in this field have chosen to conduct a number of controlled experiments on its self-contained sub-processes. However, such studies have so far yielded only conflicting findings on interpreters’ competence in language comprehension or in phonological and semantic retention of working memory. This paper is an attempt to account for and to deal with the contradictory findings by examining the methodological issues involved and discussing their pedagogical implications as well.

Keywordsinterpreting;simultaneous interpreting; cognitive processing competence; working memory