2010年6月16~18日,主题为Emerging Topics in Translation and Interpreting(翻译新话题)的国际学术会议在意大利的里雅斯特大学(University of Trieste)如期举行。来自欧、美、亚、大洋洲的127位学者在五个分论坛上分别发言。在第三分论坛上,中国翻译协会专家会员、天津翻译协会理事葛亚军先生宣读了与南开大学MTI中心副主任王传英博士共同撰写的题为Can general MTI students be developed into specialized legal translators/interpreters: experience of Nankai University的发言稿。
葛亚军发言
葛亚军先生来自天津商业大学,兼任南开大学翻译硕士项目(MTI)法律翻译和法庭口译课程担当者和法律翻译方向硕士生指导教师。分论坛上,葛亚军和与会者分享了南开大学MTI中心法律翻译方向在国际化应用型人才培养定位、职业导向的课程设置、师资配备、教学模式、实践实训、教学评估、国际合作等方面的探索和体会。第三分论坛题为Translation Teaching: Bridging Theory and the Profession(笔译教学:理论与职业相结合),发言人分别来自中国、斯洛文尼亚、西班牙和俄罗斯,均从事法律翻译的教学研究,其中葛亚军先生和西班牙巴塞罗那自治大学(Autonomous University, Barcelona)卡门·柏斯图(Carmen Bestué)女士均为执业律师,均从事法律翻译教学和职业导向的应用研究。
国际翻译高校联盟主席提问
在发言后互动环节中,与会西方学者对中国的MTI教学和在职业硕士层面开展的法律翻译教学兴趣浓厚。其中,国际翻译高校联盟(CUITI)主席、瑞士日内瓦大学翻译学院院长Hannelore Lee-Jahnke教授询问了南开大学MTI法律翻译项目在实训和评估环节等方面具体问题,国际翻译高校联盟(CIUTI)秘书长、德国美茵兹大学跨文化翻译研究所主任Martin Forstner教授向西方学者介绍了中国特色MTI职业硕士项目,称南开大学MTI提供法律翻译方向课程值得关注和期待。
与会期间,葛亚军先生与欧洲法律翻译界的专家学者(包括本次会议发起人、意大利的里雅斯特大学Maurizio Viezzi教授和欧洲法律翻译协会发起人之一和成立大会协调人、欧洲多语与法律翻译培训专家、比利时来休斯学院Eric Hertog教授)以及来自土耳其等国的翻译服务商进行了交流。