分享缩略图

您当前所在位置:

首页> 协会活动> 中译外研讨会> 中译英研讨会> 正文

中译英研讨会系列讨论词汇选登(9)

2009-09-24

来源:中国翻译协会对外传播翻译委员会

分享到:
链接已复制
字体:

 

 

中文

英文译词

1

共同建设、共同享有的原则

 the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits

2

着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题

spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people

3

形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面

 cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony

4

提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性

make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated

5

全面提高开放水平

 improve the work of opening-up

6

把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点

 We need to improve...as we endeavor to balance...

7

全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质

fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development

8

把全社会的发展积极性引导到科学发展上来

 guide the whole society in pursuing development in a scientific way

9

把握经济社会发展趋势和规律

 follow the trend and the law of economic and social development

10

坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领

uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics

11

区域协调互动发展机制

 a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions

12

主体功能区

 development priority zones

13

法治政府建设

 enhance law-based government administration

14

社会主义核心价值体系深入人心

 Core socialist values are winning the hearts and minds of the people.

15

弘扬良好思想道德风尚

 promote moral integrity

16

建设生态文明

 promote a conservation culture

17

生态文明观念在全社会牢固树立

 To foster public awareness of conservation culture

18

具有更高文明素质和精神追求

 Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration

19

对外更加开放、更加具有亲和力

 be more open and friendly to the outside world

20

为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础

 Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people

21

建设创新型国家

 make China an innovative nation

22

国家中长期科学和技术发展规划纲要

 Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development

23

突破制约经济社会发展的关键技术

make breakthroughs in key technologies vital to China's economic and social development

24

支持前沿技术研究、社会公益性技术研究

support research in frontier technology and in technology for public welfare

25

建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系

 establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes

26

引导和支持创新要素向企业集聚

 guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises

27

科技成果产业化

 the application of scientific and technological achievements in production

28

培养造就世界一流科学家和科技领军人才

train / bring up world-class scientists and leaders in scientific and technological research

29

使创新智慧竞相迸发、创新人才大量涌现

 inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel

30

推进信息化与工业化融合

 promote IT-based industrialization

31

具有国际竞争力的大企业集团

 internationally competitive conglomerates

 

© 中国翻译协会对外传播翻译委员会拥有权威词库相关语种词汇的著作权。未经授权,任何单位和个人不得出版、刊用本词汇。